英汉动物成语的文化差异及翻译策略

发布时间 : 星期六 文章英汉动物成语的文化差异及翻译策略更新完毕开始阅读

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉动物成语的文化差异及翻译策略

作者:苗克良

来源:《科教导刊》2012年第08期

摘 要 动物成语在英汉语言中均广泛存在,由于英汉民族的价值观念、习俗信仰和生活环境的差异,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵。因此,在动物成语的英汉互译中,需要译者深入了解这些差异,并采用直译法、意译法、代换法和释义法等不同的翻译策略进行灵活处理,从而克服英汉文化交流中的障碍,促进文化的融合和繁荣。 关键词 动物成语 文化差异 翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A

Cultural Differences and Translation Strategies of the English and Chinese Animal Idioms MIAO Keliang

(PLA Foreign Language Institute, Luoyang, He'nan 471003)

Abstract Animal idioms is widespread present in English and and Chinese, for English and and Chinese values, customs beliefs and living environment of the differences, two languages give the animal idioms specific cultural connotations. Animal idioms translation translator in depth

understanding of these differences, and different translation strategy of literal translation, paraphrase, the substitution method and the interpretation act for flexibility in order to overcome the English-Chinese cultural exchanges barriers, promote cultural integration and prosperity. Key words animal idioms; culture differences; translation strategies

成语是人类语言的精华,是前人生活经验的积累和智慧的结晶,也是社会文化的重要组成部分。它简单明了,寓意深刻并具有重要的使用价值。在人类历史文明的长河中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生活和思维方式产生深刻的影响,因此无论是汉语或是英语中,含有动物词汇的成语(以下简称动物成语)都异常丰富。由于受历史地理、风俗习惯、价值观念或宗教信仰等因素的影响,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵,且两种文化的异同也反映在所使用的动物成语中。这些动物成语除了具有字面意义指称动物本身外,还隐含着丰富的“联想义、比喻义、象征义以及带有感情色彩的褒义或贬义等”。(郑亚敏,2008)因

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)