构建英语专业本科翻译教学质量评估体系的探讨

发布时间 : 星期日 文章构建英语专业本科翻译教学质量评估体系的探讨更新完毕开始阅读

构建英语专业本科翻译教学质量评估体系的探讨

[摘要]笔者通过对我国英语专业本科翻译教学现状的分析,结合自己从事翻译教学的经验,提出从翻译理论的掌握、翻译实践的检测和笔译设计三个方面初步构建英语专业本科翻译教学质量评估模式。

[关键词]英语专业 翻译教学 质量评估模式

翻译教学是高校外语教学的重要组成部分,是培养合格的市场适应型翻译人才的重要途径。因此,翻译教学质量的优劣关系到译者素质的好坏,关系到我国对外政治、经济和文化交往的成功与否。笔者认为,构建英语专业本科翻译教学质量评估体系有助于全方位地提高翻译教学质量,有助于提高学生的翻译能力,同时也有助于提高英语专业本科毕业生的就业率。

一、英语专业本科翻译教学的基本现状

(一)翻译教学成为语言知识教授的延伸

我国高校英语专业本科教学几乎都开设了翻译课。但翻译教学基本上附属于外国语言文学众多课程中的一门。与基础英语等课程相比,它处于较次要的地位,基本上成了外语语言知识传授的延伸,忽视了翻译理论、翻译技能、翻译实践等方面的结合。在这种教学模式下培养出来的英语本科毕业生的翻译能力是不能适应市场的需要的。2000年4月,教育部正式颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出,21世纪我国高等学校英语专业的培养目标是“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型人才”。因此,需要改革现有传统的翻译教学模式,建立一种较切合实际的、与西方高校接轨的翻译教学质量评估体系去指导和监督翻译教学,从而促使我国高校英语本科翻译教学能够较系统、较规范地开展。

(二)翻译教学忽视了翻译理论的地位

翻译实践需要翻译理论的指导。没有翻译理论指导的翻译活动只是盲目地把一种语言转换成另一种语言的行为。没有经过系统翻译理论学习的译者就不能从宏观上采取相应的翻译策略进行翻译。就学生对翻译理论的掌握情况,笔者曾对不同院校英语本科专业毕业班的200名学生进行问卷调查,其中一些问题如表1所示:

调查结果是:问题(1)选择答案B的为100%;问题(2)选择答案A的为18%,选择答案B的为20%,选择答案C的为62%;问题(3)选择答案B的为100%;问题(4)选择答案B的为100%;问题(5)选择答案A的为76%,选择答案C的为24%;这些数据表明,目前英语专业本科翻译理论的教学比较缺乏。

那么,没有受过系统翻译理论培训的学生在从事翻译实践时,其思维的焦点会在何处呢?通过对学生的翻译质量进行分析,笔者发现,90%的学生只是关注词、句的高度对应翻译,没有从篇章结构上做宏观的调整,忽视了译文交际的目的和使用者委托的事项(commissions),没有考虑译文的使用时间、承载媒体、读者关系等。这样的翻译是难以达到交际的目的的。

二、英语专业本科翻译教学质量评估体系的建构思路

(一)翻译理论掌握的检测

要求学生掌握一定的翻译理论的目的是要求学生从宏观上把握翻译的真正含义,要求学生站在整个语篇的角度,从语言、功能、情景互动的角度,从翻译情景的目的语的特征、社会文化环境以及语篇类别和文本功能等方面去思考翻译,养成语言学视角下正确的译者思维习惯。从这个意义上讲,虽然要检测学生对翻译理论的掌握度很难设定具体的参数,但是可以从学生的接受源头即翻译教学的内容和模式进行监督。如英国威斯敏斯特大学2005年本科翻译教学大纲明确要求,教师在教学时穿插一些翻译理论,要求学生就翻译过程展开初步研究,并且写出论文,论文的质量关系到毕业学分。因此,翻译教学质量评估体现的建构,首先,要对教师所采取的教学模式和教学内容进行监督,没有较系统的翻译理论的教学传授是不合格的翻译教学模式,要督促教师及时改正。其次,要求学生写出翻译理论方面的论文,特别是翻译过程方面的研究。因为只有掌握正确的翻译过程,才能在从事翻译实践的时候从宏观上进行把握。

(二)翻译实践的检测

检测学生翻译实践的目的是检测学生在宏观上把握翻译的前提下,学生在微观上对翻译的把握情况,既要有自上而下(top-down)的翻译思维,又要养成自下而上(bottom-up)的翻译思维。具体说,就是要求学生根据译文的交际目的、读者对象、承载媒体等因素对原文中的词和句等进行必要的翻译调整,要求学生在小句层面,依据功能语言学关于语言元功能及其体现的词汇、语法系统对原、译文语篇里的小句进行及物性和语气、情态分析,从而较完美地实现译文的交际目的。借鉴英国威斯敏斯特大学检测模式,我们可以对学生翻译的作品从以下几个方面进行检测和评估:(1)Comprehension(综合理解),即检测学生对原文的理解是否有偏离;(2)Accuracy(准确度),即检测翻译得是否准确;(3)Readability(可读性),即检测译文在体裁和语域等方面是否正确;(4)Completeness of message(信息的完整性),即译文实现交际目的的信息是否完整;(5)Terminology/lexis(专门术语/词语),即原文中的专门术语是否正确翻译成了目的语中的专门术语或词语;(6)Grammar/syntax(语法/句法),即译文的语法和句法是否符合目的语的文化习惯;(7)Spelling/punctuation(拼写/标点符号),即译文是否有拼写错误或错别字,译文的标点符号是否正确。

(三)笔译设计课的方案初探

笔译设计(Translation Project)课的目的是培养和检测学生从事较大型翻译的实践能力。这一方案的实施应该放在翻译课程教学将要告一段落的时候。借鉴

英国威斯敏斯特大学开设笔译设计课的经验,我们不妨将笔译设计要求如下:首先,课程目的是要求学生运用自己掌握的翻译知识和技能,在规定的时间内把一篇较长的文章译成具有职业化水准的目标文。其次,课程要求是:(1)原文的字数在3500~6000字;(2)设计要包括三部分:第一部分是介绍部分。这部分要求译者对原文和译文的动机(motive)、语域(register)、读者关系(readership)、承载媒介(media)、语义衔接(cohesion)和语义连贯(coherence)进行分析,然后就采用的翻译策略进行辩护;第二部分是译文部分,即根据第一部分对相关要素的假定翻译出的目标文;第三部分是解释部分,这部分要求就翻译中遇到的具体问题所采取的翻译策略进行具体而详细的解释。

总之,笔者从翻译理论的掌握、翻译实践的检测和笔译设计三个方面初步构建英语专业本科翻译教学质量评估模式。当然,评估体系的实施还受到师资不足、翻译教学课时有限、翻译教材改革滞后等方面的不利影响。一个较完整的评估体系的构建需要更多的同行做更为细致的实证研究和理论探讨。

[参考文献]

[1]姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J].中国翻译,2006(5).

[2]穆雷.翻译学研究生教学探讨[J].中国翻译,2005(1).

[3]穆雷.郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006(5).

[4]司显柱.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究[J].外语教学,2004(4).

[5]张云,曾凡桂.英语专业本科翻译教学改革探讨——供需均衡原理引发的启示[J].外语与外语教学,2006(7).

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)