高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课后翻译

发布时间 : 星期三 文章高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课后翻译更新完毕开始阅读

我们不敢以软弱来诱惑它们。因为只有当我们的军备力量无疑是非常充足的时候,我们才能确保不会使用武力。

8. In your hands, my fellow citizens, more than mine,will rest the final success or failure of our course.

我们的同胞们,我们事业成败的关键与其说掌握在我的手中,不如说掌握在你们的手中。

9. Now the trumpet summons us again----not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle , though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle , year in and year out , ―rejoicing in hope , patient in tribulation,‖ a struggle against the common enemies of man: tyranny , poverty disease and war itself.

现在号角再次向我们吹响----不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去参加战斗,虽然我们严阵以待;而是号召我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的责任,年复一年,‖从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧―,去反对人类共同的敌人:专制、贫困、疾病和战争本身

10. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love , asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own. 良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们行为的最终裁判,让我们出发去领导我们所热爱的国家,祈求上帝的祝福和帮助,但是要明白上帝在人间的工作毕竟就是我们自己的工作。 Unit4

1. My brain was as powerful as a dynamo, as precise as chemist’s scales. As penetrating as a scalpel.

我的大脑如发电机一样强大,像化学家的平一样精确,像手术刀一样锋利。 2. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender yourself to idiocy justbecause everybody else is doing it---this , to me , is the acme od mindlessness.

被卷入每一股新来的时尚之中,因为其他人都是这样做,自己也进去傻干---这对

于我而言,简直就是愚蠢至极。

3. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature.

我强调一下我渴望得到这个妙龄少女不是情感的驱动使然。

4. It is , after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful.

毕竟,与使这个丑陋而聪明的女孩变漂亮相比,使一个美丽的愚笨的女孩变得聪明要容易得多。

5. He was a torn man, First he looked at the coat with the expression of a waif at a bakery window. Then he turned away and set his jaw resolutely. 他神情不安。先是带着面包店橱窗旁边的流浪儿的那种神情盯着大衣。然后转过头,坚定地咬紧牙关。

6. Maybe somewhere is the extinct crater of her mind , a few embers still smoldered.

说不定她头脑中死火山口某处还有闷燃的余烬。

7. After all, surgeons have X-rays to guide them during an operation, lawyers have briefs, to guide them during a trial, carpenters have blueprints to guide them when they are building a house.

毕竟,外科医生在做手术时有X 光线作为指导,律师在审判时有辩护状作为指导,木匠在建造房子的时候有蓝图作为指导。

8. If Madame Curie had not happened to leave a photographic plate in a drawer with a chunk of pitchblend,the world today would not know about radium.

如果居里夫人没有把一张相片底片放在装有沥青铀矿的抽屉了,今天的世人就不会知道镭了。

9. Suddenly, a glimmer of intelligence ----the first I had seen--- came into her eyes.

突然,一道智慧的灵光----第一次看见---在她的眼中闪现。

10. Heartened by the knowledge that Polly was not altogether a cretin,I begin a long, patient review of all I had told her.

知道波利并不完全是个白痴,我感到很振奋,于是我开始把给她讲过的一切时间、耐心地复习了一遍。 Unit5

1.No aspect of life in the twenties has been more commented upon and sensationally romanticized than the so-called Revolt of the Younger Generation。

二十年代社会生活的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于青年一代的叛逆之行了。

2.The answers to such inquiries must of necessity be ―yes‖and ―no‖. ―Yes‖ because the business of growing up is always accompanied by a Younger Generation Problem. ―no‖ because what seemed so wild, irresponsible, and immoral in social behavior at the time can now be seen in perspective as being somethingconsiderably less sensational than the degeneration of our jazz mad youth.

对这类问题的回答必然只能是既―对又不对,说对,是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;说不对,是因为在当时的社会看来似乎是那么狂野,那么不负责任,那么不讲道德的行为,若是用今天的正确眼光去看的话,却远远没有今天的一些迷恋爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么耸人听闻。

3.War or no war, as the generations passed, it became increasingly difficult for our young people to accept standards of behavior that bore no relationship to the bustling business medium in which they were expected to battle for success.

不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。 4. The faddishness, the world spending of money on transitory pleasures and momentary novelties, the hectic air of gaiety, the experimentation in sensation – sex, drugs, alcohol, perversions – were all part of the pattern of escape. An escape made possible by a general prosperity and a postwar fatigue with politics, economic restrictions, and international responsibilities.

追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激—性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为—这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪所造成的逃避方式。 5. Meanwhile, the true intellectuals were far from flattered. 其实,真正的知识分子对此现象远 远谈不上满意。

6. Flaming diatribes poured from their pens denouncing the materialism and what they considered to be the cultural boobery of our society.

于是,他们的笔尖下便喷射出愤怒的火花,猛烈抨击着美国社会中的唯物质主义以及他们所称的文化市侩习气。

7. It was in their defiant, but generally short-lived, European expatriation that our leading writers of the Twenties learned to think of themselves, in the words of Gertrude Stein, as the ―lost generation‖.

正是在他们那抗争性的,而总的说来又是短暂的侨居欧洲期间,二十年代我国的那些主要作家开始认识到自己 - 用格特鲁德.斯坦的话说就是所谓―迷惘的一代。

8. In no sense a movement in itself, the ―lost generation‖ attitude nevertheless acted as a common denominator of the writing of the times.

―迷惘的一代‖本身虽不是一场什么文学运动,但那些迷惘的一代的作家的态度却是那个时代文学作品的共同特征。

9. It was shocked, uprooted for a time, bitter, critical, rebellious, iconoclastic, experimental, often absurd, more often misdirected – but never ―lost‖. 在一段时间里,他们曾有过惊愕、孤独无依的感觉,因而变得痛苦、尖刻,以致于反社会、反权威、好标新立异,其行为往往有些荒唐,更常常近于胡闹——但却从来没迷惘过。

10. The intellectuals of the Twenties, the ―sad young men‖ as F. Scott Fitzgerald called them, cursed their luck but didn’t die; escaped but

voluntarily returned; flayed the Babbitts but loved their country, and in so doing gave the nation the liveliest, freshest, most stimulating writing in its literary experience.

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)