口译复习整理

发布时间 : 星期日 文章口译复习整理更新完毕开始阅读

Unit 1 Section 1

琳达帕斯坦71岁时已写了11卷诗,她是今年的罗斯利里诗歌奖得主,她获得了终生成就奖,奖金是10万美元。琳达帕斯坦,欢迎您,并祝贺您!

At age of 71, Linda Pastan is author of 11 volumes of poetry. And she is this year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize, given for lifetime achievement and at $100,000. Linda Pastan, welcome and congratulations. 在我读您的诗时,发现一种一贯的风格:简明扼要,清晰,简短,善于捕捉细微的瞬间。

When I read your poems, there is a consistent style: Concise, clear, short, and small moments captured.

Well, I have a natural impulse to condense. I’d like to write long narrative poems. I’d like to write a novel. And any time I start anything long, I keep trying to take out anything extraneous, and I end up with a small lyric poem that just happens. But each poem of mine goes through something like 100 revisions.

是这样,我有一种天然的冲动去浓缩。我其实喜欢创作长篇叙事诗和长篇小说。而每当我开始写长的东西,我总是努力删除掉那些无关的文字,最终写成的都是一些短小的抒情诗。但是每一首诗都经过上百次的修改。 您在寻求什么呢?

What are you seeking for?

Well, I want every word to have to be there, I want a certain kind of impact on the reader, the sort of condensed energy that can then go out. 我希望每个词都是非用不可的,我想给读者一种冲击,那种聚集的能量喷发而出的震撼。

您写了许多关于您自己的生活,关于家庭事务,关于现实生活的事情。您为什么喜欢选择这样的题材? You write a lot about your life, domestic life, and real-life issues. Why do you prefer to write on these issues?

I have always written about what’s around me, but I mean, there’s always something changing. When my children were small, there were a lot of small children running through the poems. As friends and family have started to age and die, there’s a lot more darkness and death in them. But I think I’ve always been interested in the dangers that are under the surface, but seem like simple, ordinary domestic life. It may seem like smooth surfaces, but there are tensions and dangers right underneath, and those are what I’m trying to get at.

我一直写我身边的事。当然,很多事情总是在变化中的。当我的孩子们还小的时候,我的诗歌里有很多关于小孩子的内容。当我的朋友和家人逐渐老去,并离开我,诗中有许多黑暗和死亡。但我认为我总是对那些看似简单、寻常的家庭生活,实际是潜伏的危险感兴趣。表面看起来似乎风平浪静,但是底下却充满了紧张和危险,那些是我力图表达的。 我通常不会问诗人这个问题,但是您准备怎么用那10万美元?

Now, I don’t usually get to ask this of poets, but what will you do with $100,000?

I have seven grandchildren who are going to need some kind of help with college. So I’m going to do something serious with some of that money. But I felt that I had to do something really fun for myself, and since I am a

compulsive reader, I am giving myself permission to but any books I want to buy. I used to write them down when I read about them or read reviews and wait a year until they came out in paperback. Now when they come out in hardback, if I want them I’m going to let myself buy them.

我有七个孙子孙女,他们需要资助来完成大学学习。所以,我打算用一部分钱帮忙他们。同时,我觉得我应该做些让我自己开心的事情。我是一个酷爱读书的人,我现在会允许自己买我想买的任何书。之前,我习惯抄下来这些书的内容或者相关书评,然后等一年后简装版出来以后再买。现在如果我想要的话,就算是精装本,我也会毫不犹豫地买下来。 好,琳达帕斯坦,祝贺您并谢谢您与我们的交流。

Well, Linda Pastan, congratulations and thank you for talking to us.

Section 2 中?英

校长先生,女士们,先生们: Mr. President, ladies and gentlemen: 衷心感谢萨莫斯校长的盛情邀请。

I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.

今天,我很高兴站在哈佛讲台上同你们面对面交流。中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、今天和明天。

It’s my great pleasure today to stand on the rostrum of Harvard and have this face-to-face exchange with you. China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a culture background. In order to understand the true China, a changing society full of promises, it is necessary to get to know her yesterday, her today and her tomorrow. 昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文明的大国。

China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization. 今天的中国,是一个改革开放与和平崛起的大国。

China today is a country in reform and opening-up and a rising power dedicated to peace.

中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘以13亿,那就成为很大很大的问题;不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的人均水平。解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。这就是,中国人民独立自主地建设有中国特色的社会主义。30年间中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。

1 / 10

Since China has 1.3 billion people, any small individual shortage, multiplied by 1.3 billion, become a big, big problem. And any considerable amount of financial and material resources, divided by 1.3 billion, becomes a very low per capita level. We can rely on no one except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development---the Chinese people’s path of independently building socialism with Chinese characteristics. The tremendous wealth created by China in the last thirty years has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic need for food, clothing and shelter, and basically realize a well-off standard of living, but also contributed to world development.

当然,中国仍然是一个发展中国家。城市和农村、东部和西部存在着明显发展差距。中国要达到发达国家水平,还需要几代人,十几代人甚至几十代人的长期艰苦奋斗。

Of course, China is still a developing country. There is an obviously gap between its urban and rural areas and between the eastern and western regions. For China to reach the level of developed country, it will still take the sustained hard work of several generations, a dozen generations or even dozens of generations. 明天的中国,是一个热爱和平和充满希望的大国。

China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward to.

中国已经制定了实现现代化的“三步走”战略。从现在起到2020年,中国要全面实现小康。到2049年,也就是中国人民共和国成立100周年的时候,我们将达到世界中等发达国家的水平。我们清醒地估计到,在前进的道路上还要克服许许多多可以预见和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。当然,中国政府和中国人民有足够的信心,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志。

Now, China has laid down her three-step strategy toward modernization. From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way. By 2049, the year the People’s Republic of China will celebrate its centenary, we will have reached the level of a medium-developed country. We have no illusions but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges. Of course, the Chinese Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.

今天,人类正处在社会急剧大变动的时代。我呼吁,让我们共同以智慧和力量去推动人类文明的进步和发展。我们的成功将承继先贤,泽被后世。这样,我们的子孙就能生活在一个更加和平、安定和繁荣的世界里。我相信,这样一个无限光明、无限美好的明天,必将到来! 谢谢诸位。

Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change. My appeal is that we work together with our wisdom and strength for the progress and development of human civilization. Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity. In this way, our children and their children will be able to live in a more peaceful, more tranquil and more prosperous world. I am convinced that such an immensely bright and beautiful tomorrow will arrive! 二, 英?汉

Throughout my term as Secretary-General, I have sought to place human beings at the center of everything we do---from conflict prevention to development to human rights. Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

在担任联合国秘书长任期内,我一直设法把人放在所有工作之中心,从预防冲突到发展到人权,确保真正和持久的改善每个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

It is in this spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize. Forty years ago today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a Secretary-General of the United Nations posthumously, because Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central Africa. And on the same day, the Prize for 1960 was awarded for the first time to an African—Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa. For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。40年前的今天,1961年的诺贝尔和平奖首次授予联合国秘书长--在他死后颁发,因为达格·哈马舍尔德已经在中非为和平献出了生命。在同一天,1960年的奖项首次颁发给了非洲人艾伯特卢图利,他是反对南非种族隔离斗争的先驱之一。而对于我,一个几个月后刚刚加入联合国工作的年轻的非洲人来说,这两位前辈确立了我再整个工作生涯中一直努力依循的标准。

This award belongs not just to me. I do not stand here alone. On behalf of all my colleagues in every part of the United Nations, in every corner of the globe, who have devoted their lives—and in many instances risked or given their lives in the cause of peace—I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.

这个奖项不是颁给我个人的,我站在这里并不代表我个人。我代表着那些在联合国各个部门,在全球各个角落里努力工作的,在许多情况下为和平事业冒着生命危险甚至奉献出生命的所有同事。在此,感谢诺贝尔评选委员会的所有委员们给予我们这一崇高荣誉。

My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents---some of whom have passed away---who taught me and guider me. To them, I offer my most profound gratitude.

之所以我来到联合国工作,我的家人和朋友们给了我很多帮忙,其中有些人已经离开了我们,他们都是我的良师益友。我对他们表示我最诚挚的感激。

2 / 10

Unit2 Section1

As early as 1999, Chinese President Jiang Zemin and French President Jacques Chirac discussed and then decided the exchanging Culture Year to be hosted by the two countries in turn. The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in Paris. Why does China decide to hole such a cultural activity in a foreign country?

早在1999年,江泽民主席和希拉克总统就已商讨并决定,中法两国将互办文化年。不久,中国文化年将在法国巴黎隆重开幕。为什么中国要在外国举办这样一场文化活动呢?

中国文化年是中国“走出去”战略的重要组成部分,是中国改革开放大背景下应运而生的产物,也是我国加大改革开放力度的一个具体表现。随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切,今天的中国已经具备了“走出去”的能力。这一切为在世界范围内弘扬中国文化奠定了良好的基础,也为促进东西方交流提供了前所未有的契机。

As part of China’s strategy of “going global”, the Chinese Culture Year has emerged at the right moment under the Chinese policy of reform and opening-up, and in turn it exemplifies China’s intensifying that policy. With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. Today China is ready to go global. All these have laid a solid foundation for us to popularize Chinese culture in the world at large and provided us with an unprecedented opportunity to promote the exchanges between the East and the West.

What kind of role does the culture exchange play in all international relations? 在各种国际关系中,文化交流起到了什么样的作用?

在21世纪,文化在国际关系中的作用和地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。不同文化之间的沟通有助于消除民族隔阂,促进国家间政治、经济关系的发展。因此,文化外交已经成为中国整体外交的一个组成部分。

In the 21st century, the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to conduct cultural exchanges and cooperation between countries. The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. Thus, cultural diplomacy has become part of the entire foreign affairs of China.

Why does China choose France as its destination to hole a Culture Year? 为什么中国会选择法国来举办这场文化年活动呢?

中国与法国是东西方两个具有代表性的国家,两国都十分重视保护和弘扬明祖文化,都主张积极开展不同文明间的对话和进行不同文化间的交流,都主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展。文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。文化交流是个互相学习、互相借鉴的过程。办文化年也是中国文化自身发展的需要。中国文化既要扎根本土,坚守传统,又要紧跟时代。我们心悦诚服的赞赏其他国家、民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。这是发展我们民族的、大众的、社会主义文化的需要。

China and France are the two representative countries in the Orient and the Occident. Both of them attach much attention to protecting and popularizing their national cultures, call for the dialogue between different civilizations and the exchange of different cultures, and advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world. The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. The cultural exchange is a process of learning and drawing on the merits of each other. To hold the Culture Year is , as a matter of fact, to meet the needs of the development of China’s own culture. Chinese culture, on the one hand, must keep its locality and tradition, and on the other hand, must keep pace with the times. We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. This just meets the needs of developing our national, popular and socialist culture.

The Chinese Culture Year has three subjects of “Ancient China, Colorful China and Modern China”. Under these major subjects China will exhibit more than 300 cultural items to the French public, of which over 60 items will be focused on. This is really rich and colorful, isn’t it? And then what do you expect of the Chinese Culture Year?

中国文化年有三大主题“古老的中国,多彩的中国和现代的中国”,围绕这些主题,中国将向法国公众集中展示超过300项文化活动,其中重点项目又60多项,可谓丰富多采,琳琅满目。 您对中国文化年有何期待? 这是在大文化的概念下的中法各个领域之间的交流与合作,300多个项目内容涵盖额外农学艺术、教育、科技、体育、民族、旅游等各个方面。大文化、小文化的概念是相对的,现在国际上文化交流通常使用的是大文化的概念。

This is a Sino-French exchange and cooperation in all fields in the broadest concept of culture. The 300-plus items to be exhibited cover the areas of literature and art, education, science and technology, sports, ethnicity and tourism. The broad and narrow concepts of culture are relative, and nowadays the former one is the most popular in the international cultural exchange. What do you think should be done to help the common French people know about the Chinese Culture Year and let them take part in the activities? 您认为,怎样才能使中国文化年的活动尽可能为普通法国人知晓,并让他们参与到各项活动中来呢?

文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通。交流与沟通带来理解、友谊和合作。文化年间,我们当然会在剧院搞演出,在展厅搞书画展,在博物馆展示我们的国宝级文物,同时,我们还将在一些大众文化场所搞一些交流活动,让更多的人了解中国文化。因为从本质上看,文化属于大众。总之,我们将以真诚的愿望、负责的精神,与法国有关部门和城市携手合作,把文化年的活动搞得既简朴又热烈,既有象征意义又有媒体效应。

Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls. Exchange and communication can bring about mutual understanding, friendship and cooperation. During our Culture Year, we will, of course, put on performances in theatres, display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls and show our national historical relics in museums. In the meantime, we will prepare some exchange activities in mass cultural places to let more people understand Chinese culture. For by nature, culture belongs to the masses. All in all, we will work closely with the concerned French departments and cities in a sincere and responsible manner to make a simple, fervent and symbolic Chinese Culture Year which will arouse great response from the mass media. Finally I would like to know how you understand the characteristics of French culture. 最后,请谈谈您对法国文化特性的理解。 Section 2 汉英

女士们,先生们,朋友们; 早上好!

Ladies and gentlemen, friends, Good morning!

首先,请允许我代表中国中央电视台感谢“亚洲有限电视与卫星广播协会”的邀请,使我和我的同事能出席这个会议。我很高兴能有此机会与来自世界其他国家的同仁汇聚一堂,围绕当今世界电视业的发展与合作这一主题交流我们的思想。组委会今天早上安排中国的专场,我对此表示感谢。在我昨天聆听的各家陈述中,我发现用的最多的词语是“可持续性”与“本土化”的媒体市场开发及其社会责任。我认为,要实现这个目标我们之间必须共同努力。我发言的主题是“加强交流与合作——国际电视媒体的普遍需要”。

3 / 10

First of all, on behalf of China Central Television, please allow me to thank the Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia for inviting my colleagues and me to attend this meeting. I am very pleased to have this

opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of television development and cooperation in today’s world. I would like to thank the organizing committee for arranging the China session this morning. Yesterday, I listened to the presentations made here and I found the most frequently used words are “sustainability “and “localization “for media market development and its social responsibility. To realize all this, I believe, we should work with each other. The theme of my speech is “Enhancing Exchange and Cooperation---the Common Need of the International Television Media.”

随着人类的不断进步与社会发展,世界已变小。然而,偏见与误解仍然存在。着就是为什么不同国家之间需要交流信息和互相了解。那么,广播与电视应当成为全世界交流与沟通的重要媒介。

With the continuous progress of mankind and social development, the world has become smaller. However, bias and misunderstanding still exist. That is why people of different countries need to exchange information and understand each other. Radio and television should become important media of exchanges and communications for people all over the world. 上个月,来自17个国家55个广播电视台的领导出席了在北京举行的电视广播博物馆国际理事会,之后又访问了上海。

Last month, leaders of 55 radio and television stations from 17 countries attended the International Council of the Museum of Television and Radio in Beijing and visited Shanghai afterward.

中国人民的老朋友亨利·基辛格博士曾经说过:“我第一次来中国的时候,这里只有为数不多的广播电视台,大概一千多个,而现在中国已有了巨大的进步”。基辛格的看法是对的。中国今年来的电视业已有了跨越式的发展。自从它1958年诞生以来,整个行业已有了大规模的发展。目前中国人拥有的电视机数量已近四亿台,人口覆盖率达94%。全国共有电视频道一千多个,有线电视申请户已超过一亿。中国中央电视台拥有十多个广播频道,每天播放节目时间超过240小时。目前,CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目的质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终达到增强CCTV在国际电视媒体中的竞争力。

Dr. Henry Kissinger, an old friend of the Chinese people, has ever said, “When I first came to China, here were only a limited number of radio and TV stations, said to be more than a thousand. China has made tremendous

progress.” Indeed, as Dr. Kissinger observed, China’s television industry has developed by leaps and bounds in recent years. Since its birth in 1958, the industry has grown on a significant scale. Now the ownership of television sets has almost reached four hundred million in China with a coverage rate of 94 percent of the population. There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the country. China Central Television, or CCTV, has more than ten channels broadcasting more than 240 hours of programs very day. At present, CCTV is intensifying its reforms s and continuously implementing the development strategy of promoting channel specialization, programs with distinctive characteristics and quality programming to improve CCTV’s competitiveness among the international television media.

在中国,CCTV的社会影响已越来越大。也可以说电视是中国影响力最大的媒体。中国拥有13亿人口,其中10亿人能观看电视。据统计数据显示,每个中国人平均每天观看电视2小时。电视也是传播新闻与信息、普及科学知识、提供文化娱乐与服务的重要工具。此外,CCTV每年的广告收入也逐年增加。

In China, CCTV has gained increasing social influence; we may say that TV is the most influential media in China. China has a population of 1.3 billion and 1 billion people watch TV. According to statistics, every Chinese watches 2 hours of TV per day. TV is also an important means to disseminate news & information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment & social services. And CCTV’s advertising revenue also is growing every year.

作为一个对世界开放的中国,极大地关注世界范围内电视业的发展,并在本行业里积极地参与国际交流与合作。目前,CCTV每年从海外进口大量的纪录片,动画片,体育节目,电影和电视剧。据统计数据显示,我们采购并播放了1360部“探索”纪录片,121部电影,148部电视系列剧和116部动画系列片。

China, which is open to the rest of the world, pays a great deal of attention to the development of the television industry worldwide and actively participates in international exchanges and cooperation in the industry. At present, CCTV has imported a large number of documentaries, animated films, sports programs, movies and TV dramas from overseas every year. According to statistics, till now we have purchased and broadcast 1,360 series of documentary “Discovery”,121 movies, 148 TV serial dramas, and 116 series of animated films. 我们真诚地欢迎我们的国外通航以合适的方式与我们交流与合作。我相信我们的合作前景十分广阔。

We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchange with us in ways they deem suitable. I believe that the prospects for future cooperation are great. 二, 英汉 (重要) Your Excellency,

Thank you for your words of welcome. I am grateful for your hospitality, and honored by this reception at one of China’s great universities. 尊敬的阁下,

谢谢阁下的欢迎词。十分感谢你们的热情好客,我很荣幸应邀来到中国这所了不起的学府。

I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. I have two daughters in college, one at Yale and the other at the University of Texas. I am proud of my daughters just like I am sure your parents are proud of you.

我还要感谢在座的同学们,你们给我提供了与你们相识的机会,也让我有机会聊聊我的国家并回答你们准备要提的一些问题。这所大学的水准和声誉世人皆知。我明白, 要就读这所大学很不容易,需要考出很高的成绩。我的两个女儿也在上大学,一个念耶鲁大学,另一个念德克萨斯大学。我们为他们感到骄傲,正如你们的父母,也为你们感到骄傲。

Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room.

过去,美国只把中国看成是一个拥有悠久历史文明的大国。今天,我们看到的中国仍然是一个在家庭、学问和道义方面具有高贵传统的国家。我们看到的中国是一个在世界上最具活力、最具创造力的国家之一。在座各位所拥有的智慧和潜力就能证明这点。

China is on a rising path and America welcomes the emergence of strong, peaceful, and prosperous China. 中国正欣欣向荣,美国乐于见到一个强大的、和平的、繁荣的中国。

We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreams. No matter your background or circumstance of birth, in America you can get a good education, start a business, raise a family, worship freely and help elect the leaders of your community and country. You can support the policies of your government, or you are free to openly disagree with them. Those who fear freedom sometimes argue it could lead to chaos, but it does not, because freedom means more than every man for himself.

我们是一个自由的国度,在那里,人人都有机会实现他们的梦想。在美国,无论你的背景如何,无论你出生在哪里,你都有机会接受良好的教育,创立自己的公司,组织一个家庭,信仰自由,参与选举地方领导人或者国家领导人。你既可以支持我们的政府所制订的各项政策,也可以公开反对这些政策。害怕自由的人们有时会争辩说,那样做会引起混乱,但是那是不可能的,因为自由不只是个人所需。

Many of the values that guide our life in America are first shaped in our families, just as they are in your country. American Moms and Dads love their children and work hard and sacrifice for them, because we believe life can always be better for the next generation. In our families, we find love and learn responsibility and character.

在美国,许多指导我们生活的价格观都是首先在家庭中形成的,这与你们国家完全一样。美国爸爸妈妈很爱他们的孩子,为了自己的孩子,他们辛勤工作并做出牺牲,这是因为他们相信下一代的生活总是更美好的。在美国的家庭中能寻找到爱,能培养自己的责任感和个性。

4 / 10

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)