变换分析法

发布时间 : 星期日 文章变换分析法更新完毕开始阅读

他抢了张入场券给我。 他从小张手里抢了张入场券给我。 我要了点餐巾纸给她。 我从老板娘那里要了点餐巾纸给她。

我讨了杯葡萄酒给他。 我从爷爷那里讨了一杯葡萄酒给他。

我取了些钱给张大爷。 我从银行取了一些钱给张大爷。

而例(13)代表的[C]式不能变换为[E]式“名词语[施事]+从?+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]”,即

(23)[C]式 名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与亭]

*[E]式 名词语[施事]+从?+动词+名词语[受亭]+给+名词语[与事] 例如:

[C]式 [E]式

(24)我织了一件毛衣给她。  *我从上海织了一件毛衣给她。 我冲了杯咖啡给客人。  *我从厨房冲了杯咖啡给客人。 我做了只风筝给弟弟。  *我从学校做了只风筝给弟弟。 我刻了个图章给老王。  *我从家里刻了个图章给老王。 她剪了些剪纸给妈妈。  *她从学校剪了些剪纸给妈妈。

至此,我们通过变换,分化了层次分析所不能分化的“名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]”这一歧义句法格式。

3.2 关子“变换”这个概念

在具体介绍变换分析之前,有必要先对“变换”这个概念略作一些说明。

“变换”一词是英语transformation的译名。在中国大陆,一说起transformation,人们往往把它跟乔姆斯基的转换生成语法联系在一起。其实英语里的transformation不同时期有不同的含义。

就我现在所知,在语法研究中,最早使用transformation这一术语的是1896年所出版的英国语法学家纳斯菲尔德(J.C.Nesfield)的English Grammar Series。这本英文文法书在解放前曾翻译出版,取名为“纳氏英文文法”。黎锦熙先生的《新著国语文法》据黎先生自己说是以《纳氏英文文法》为蓝本的。该书的第四册有一编叫 The Transf ormation and Synthesis of Sentences(句子的改换和综合),

5

专门讲了“句子的改换”。纳斯菲尔德将transformation定义为:“把一个语法形式改换为另一个语法形式而意义不变。”他所说的语法形式是指句子格式,他所说的意义不变,是指基本意思不变。黎锦熙先生在《新著国语文法》里所谓的变式句,就是纳氏的transformation of sentences。

我们通常把50年代兴起的乔姆斯基的转换生成语法里所用的

transformation,翻译成“转换”。“转换”开始(1957年的《句法结构》)是指从核心句(kernel sentence)到非核心句(nonkernel

sentence)的转换;后来(1965年的《句法理论要略》)是指从深层结构(deep struc-

ture)到表层结构(surface structure)的转换。

而我们把美国描写语言学后期代表人物海里斯(Z.S.Harris,又译为哈里斯)所用到的transformation译为“变换”。海里斯最早是在Discourse Analysis(《话语分析》,1952)一文中用到transformation,当时他把“变换”定义为:“结构不同而等价的序列之间的替换。”例如:“N1+V+N2”(主动句)跟“N2+be+V-en+by+N1”(被动句)等价,彼此存在可替换性。在后来的Co-occurrence and Transformation in Linguistic Structure(《语言结构中同现和变换的分析方法》,1957)一文中,又将变换关系定义为:“两个有着相同的个别同现集合的形类相同的不同结构之间的形式联系。”显然,看重了“同现”,并将此作为变换的条件。后来在Transformational Theory(1965)一文中,海里斯又将“可接受性”作为变换的条件,说:“两个有着相同词类的n个词的句式,如果其中一个n元组集合的句式中某一个能让人满足的句子X跟另一个n元组集合的句式中某一个能让人满足的句子Y,在排列词序的可接受性上相同,那么对该n元组集合来说,这两个句式互为变换。”

总之,英语语法著作中的transformation有三种含义:在传统语法中,指句子的改换;在美国描写语言学中,指不同句式的变换;在乔姆斯基的转换生成语法中,指由底层结构到表层结构的转换。我们所讲的变换,是海里斯所用的transformation的含义(不过,中国学者有所修正与发展)。

3.3 变换分析的客观依据

层次分析的客观依据是句法构造的层次性。变换分析也有它的客观依据。变换分析的客观依据是什么呢?是句法格式的相关性。什么叫

6

“句法格式的相关性”呢?我们知道,各个句法格式,从表面看好像是各不相同的,实际上彼此存在着一定的内在联系。例如: (1)a.张三送给李四那个照相机。 b.张三送了那个照相机给李四。 c.张三把那个照相机送给了李四。 d.那个照相机被张三送给李四了。 e.那个照相机张三送给李四了。

例(1)a、b、c、d、e各句,无论从词类序列、内部的层次构造和句法结构关系,以及所表示的语法意义看,都各不相同,它们代表了不同的句法格式;但是句中所包含的各个实词之间的语义结构关系却是相同的——“送”和“给”都是表示含有“给予”意义的转移性行为动作,“张三”是“送”和“给”的施事,“李四”是“送”和“给”的与事,“那个照相机”是“送”和“给”的受事。“送”和“给”行为动作的实现,“那个照相机”就由张三一方转移到李四一方。显然,它们彼此之间存在着一定的内在联系,存在着结构上的相关性,这种相关性的前提条件是,句中所包含的各个实词之间的语义结构关系一致。造成这种相关性的原因有两个:

1.语言表达要求细致,这样,语言中同一个意义可以用不同的句法格式来表达,从而造成语言中存在大量的同义句式。举例来说,基本意思是“我丢了两把办公室的钥匙”,可是在不同的场合,根据不同的表达需要,可以用不同的说法,也就是不同的句式来表示。下面四种句式都可以用来表达上面这个基本意思: A.名词语[施事]+动词+名词语[受事]

A句式就是一般的所谓“主——动——宾”句式。例如: (2)我丢了两把办公室的钥匙。

B.名词语[施事]+把+名词语[受事]+动词语 B句式就是一般所说的“把”字句。例如: (3)我把办公室的两把钥匙丢了。

C.名词语[受事]+被+名词语[施事]+动词语 C句式就是一般所说的“被”字句。例如: (4)办公室的两把钥匙被我丢了。

D.名词语[受事]+名词语[施事]+动词语 D句式就是一般所说的主谓谓语句。例如: (5)办公室的两把钥匙我丢了。

上述A、B、C、D四种句式就是同义句式。而除了A句式外,其他三种句式还可以因表达的需要而在内部格式上有所变化,造成更多的同

7

义句式。请看(变化后的格式和例句,在原先的编号上加’,以示区别): B’.名词语[施事]+把+名词语[受事]+给+动词语。 例如:

(3’)我把办公室的两把钥匙给丢了。

C’.a.名词语[受事]+被+名词语[施事]+给+动词语

b.名词语[受事]+被+名词语[施事]+动词语+数量词 例如:

(4’)a.办公室的两把钥匙被我给丢了。 b.办公室的钥匙被我给丢了两把。

D’.a.名词语[受事]+名词语[施事]+给+动词语

b.名词语[受事]+名词语[施事]+给+动词语+数量词 例如:

(5’)a.办公室的两把钥匙我给丢了。 b.办公室的钥匙我给丢了两把。

2.语言表达还要求尽可能经济,这又常常在一定的上下文里省略一些词语,这样就造成原本属于不同句式、内部语义关系也不相同的两个句子在表面上成了形式相同的歧义句了。例如“老虎把鸡吃了”跟“白菜被鸡吃了”原本是属于不同句式的两个句子,前者属于“把”字句,后者属于“被”字句。但为了经济而省略的结果,出现了表面相同实质不同的“鸡吃了”。请看: (6)A.[鸡是“吃”的受事]

a.老虎把鸡吃了。 [回答“老虎把什么吃了?”] b.鸡被老虎吃了。 [回答“什么被老虎吃了?”] c.老虎吃了。 [回答“鸡呢?”] d. 鸡吃了。 [回答“鸡呢?”] B.[鸡是“吃”的施事]

a.白菜被鸡吃了。 [回答“什么被鸡吃了?”] b.鸡把白菜吃了。 [回答“鸡把什么吃了?”] c.鸡吃了。 [回答“白菜呢?”] d.白菜吃了。 [回答“白菜呢?”]

例(6),“鸡”在A里是“吃”的受事,A这个“把”字句经省略,在一定的上下文里出现了(Ad)“鸡吃了”这样一个句子;“鸡”在B里是“吃”的施事,B这个“被”字句经省略,在一定的上下文里出现了(Bc)“鸡吃了”这样一个句子。而它们各自来源于不同的意思。“鸡吃了”就是这样造成的歧义句。

以上两点,也说明了使用变换分析的必要性和可能性。

8

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)