江苏省常州市武进区礼嘉中学高考语文 文言文专题复习之翻译教案

发布时间 : 星期五 文章江苏省常州市武进区礼嘉中学高考语文 文言文专题复习之翻译教案更新完毕开始阅读

文言文专题复习之翻译教案

【复习目标】

1、了解文言文翻译应遵循的原则和标准

2、掌握文言文翻译的技巧方法并在练习中不断加以巩固 【教学课时】一课时 【知识链接】

文言文翻译的原则和标准 1、基本原则:

文言文翻译应以直译为主,意译为辅。

直译:将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词语造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。

意译:指的是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。文言文中使用了比喻、借代、引用等修辞手法的句子,应该使用意译才能使意思明确。

2、文言文翻译的基本标准是“信”、“达”、“雅”。 “信”,就是要准确地译出原文的内容; “达”,就是要求译文要通顺流畅;

“雅”,则要求译文尽量形象、生动些,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。

【教学过程】 一、课堂导入

高考语文试卷文言文阅读部分共19分,其中“翻译题”就占10分。江苏《高考说明》对文言翻译作出的特殊说明是:文言句子翻译是最难的,要注意把握整句的意思,联系上下文,做到句不离篇,还要注意实词、虚词的翻译,语气的表达以及文言文特殊句式和用法。

二、议一议 说一说 (方法总结)

根据学案上所给的句子,请同学们归纳出翻译的几种技巧方法。 1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。(《醉翁亭记》) 译文:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。

3、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。(《赤壁赋》) 译文:壬戌年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下泛舟游玩。

总结:对于古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等可以保留,不用翻译。 ——“留”

4、久之,能以足音辨人。(《项脊轩志》)

译文:时间长了,能根据人们外面的脚步声辨别是谁。 5、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(《师说》)

译文:在我前面出生的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他并向他学习。 6、夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。(《六国论》)

译文:六国和秦国都是诸侯之国,他们的势力比秦国弱,却还有可以不贿赂秦国而战胜它的形势。

总结:文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删掉。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。——“删”

7、屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。(《屈原列传》)

译文:屈原来到了江边,披散着头发,在江边一边走一边吟唱,面容憔悴,形体和容貌枯瘦。

8、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。(《烛之武退秦师》) 译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待使者)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺少(的物资),对您秦国来说,也没有什么坏处。 9、璧有瑕,请指示王。(《廉颇蔺相如列传》) 译文:和氏璧上有瑕疵,请允许我指出来给大王看。

总结:文言文中有古今异义、通假字、词类活用等情况。以及有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。——“换”

10、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)

译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。

11、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”(《孟子·梁惠王下》)

译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。” 12、五步一楼,十步一阁 。(《阿房宫赋》) 译文:走五步或十步就有一座高楼或亭阁。

总结:原句中有省略(如省略了应补充的主语、谓语、宾语、介词、数词后面的量词等),或一一对应翻译不通顺时,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 ——“补”

13、“闻道百,以为莫己若”者,我之谓也。(《秋水》)

译文:自以为听说了很多道理,就认为没有人能比得上自己,说的就是我这样的人啊。 14、求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》) 译文:寻找可以出使去回复秦国的人。 15、蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》) 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。

总结:由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词结构后置等。译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。 ——“调”

16、臣生当陨首,死当结草。(《陈情表》) 直译:我活着应当掉脑袋,死后应当编草绳。 意译:我活着应当不惜性命,死后应当报恩 17、吾入关,秋豪不敢有所近。(《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译:连最小的东西也不敢占有。

总结:“贯”:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。

四、想一想 练一练 (课堂检测)

1、请同学们完成《步步高》P77-78的相关句子(已列在下面) (1)安在公子能急人之困也!

译文:公子您能为别人的困境而着急表现在哪里呢?(公子能够解救人危难的精神表现在哪里啊?)

(2)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 译文:燕赵韩魏齐楚六国所积存的金玉珠宝。 (3)遂入长安观风化,隐匿名行,惧人见知。

译文:于是(他)来到长安观察风俗民情,不露姓名踪迹,害怕别人看见,认出。 (4)君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?(2010 江苏)

译文:您所结交的都是当时的贤俊之人,现在跟这些人一起喝酒高兴吗? (5)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。(2010 天津)

译文:母亲回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再怀疑她了。

《叶限》是唐代段成式(约803-863)所撰笔记小说《酉阳杂俎》续集《支诺上》。叙述秦汉前南方一个洞主的女儿,名叶限。幼年丧母,从小聪明能干,得到父亲的钟爱。父死后,继母对她百般虐待,并杀害了她精心饲养的一条鱼。叶限得到“自天而降”的神人指点,将鱼骨藏于屋中,“金玑玉食,随欲而具”。在一次地方的节日活动中,叶限瞒过继母,“衣翠纺上衣,蹑(踩)金履”去参加。因被继母及异母妹察觉,仓卒逃离,遗下一只金鞋。这只金鞋为邻近海岛上的陀国主得到。他派人到拾得鞋子的地方让所有的女子试穿,终于“得叶限”,于是“载鱼骨与叶限俱还国”,“以叶限为上妇”,而“其母及女,即为飞石击死”。) 2、现场矫正

下面文段的现场译文均有问题,请你修改为正确译句。翻译下面文段中的划线句子。 余既以罪谪监筠州盐酒税。……然盐酒税旧以三吏共事,余至,其二人者适皆罢去,事委于一。昼则坐市区鬻盐、沽酒、税豚鱼,与市人争寻尺以自效。莫归筋力疲废,辄昏然就睡,不知夜之既旦。……余既以谴来此,虽知桎梏之害而势不得去。独幸岁月之久,世或哀而怜之,使得归伏田里,……优游以忘其老。

3、翻译下面文段中的画线句子。

楚庄王谋事而当,群臣莫能逮,退朝而有忧色。申公巫进曰:“君退朝而有忧色,何也?”楚王曰:“吾闻之,诸侯自择师者王,自择友者霸,足己而君臣莫之若者亡。今以不谷之不肖而议于朝,且群臣莫能逮,吾国其几于亡矣,吾是以有忧色也。”

五、【课堂小结】

就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。古文功底好的人,他未必学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。 但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后较对时。

六、【课后巩固】

《练出高分》考点针对练(三)基础题组、高考题组6、12

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)