上海中级口译考试流程

发布时间 : 星期一 文章上海中级口译考试流程更新完毕开始阅读

中口考试流程

科目 时间长度 约5分钟 题目

类型 建议 听力(2:00开始,共约45分钟) Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组;考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 (同Talks And Conversations 预读选项上);听题:程度副词、转折词、观点 笔记:数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成句 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断约15分钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) Passage Translation (2段) 阅读(2:45-3:30) 约45分钟 Section 2:Q1-30 选择题 翻译(3:30-4:30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 30) 30分钟 Section 3 第二篇 汉译英 句为先;遇难词看上下文; 先分句再下手;确定句型;调整词性;检查语法错误;勿盲目使用大词;慎用拼音;字迹端正 整体思路

一句话概括口译听力训练 “听得懂、记得住、写得快” 听得懂

复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象

练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住

复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容:

* 0709-0309 10套真题中的Spot Dictation+Sentence/Passage Translation(中级包括statements,高级包括Note-Taking and Gap-Filling)

* 听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/Passage Translation)(中级包括statements)

* 昂立版预测试卷(8套) 写得快

复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习

Spot Dictation

复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16)

评分标准:20题,每题1.5分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分

17% of the employees (1.5分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70% of the employees 卷面回答二:17% of employee

卷面回答三:17% of the employers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词

synthetic fertilizers, lucrative, discernable, obsolete, dismantling不妨放弃

发音带来难度的词

processed food, frost resistant, safe for human consumption 通读补全 常考的核心词

communication, unconsciously, cooperation, satisfaction, relationship 熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例

at fault cover up

character flaws affects 考场提醒:

* 注意预读,寻找文章主题词(topic words) * 注意间隔非常近的空格 * 注意誊写顺序

Statements (仅限中级)

复习思路:快速预读,圈划关键词,果断选择

练习内容:真题(10*10),昂立版预测试卷(8*10),听力教程(16*20) 评分标准:10题,每题1分,共计10分 保底分数:70%,7分 潜力指数:★★★ 重要性指数:★★★

对Statements题目的充分利用:以0703 Statements No.6为例

America’s universities are the envy of the world, with 60% of all US high school graduates attending college, while in Germany, it’s 30%; in France, 28%; and in Britain, only 20%. 考场提醒:

* 注意预读时务必圈划关键词

* 遇到个别句子完全没有听懂的,不妨果断猜测,避免雪崩效应

呵呵,如果你过了笔试,那么恭喜你了~~~继续努力,奋斗口试哦!如果你还考的话,这个也能帮到你的笔试的~~~

恩~~~先给大家来点信心:同学们,不要相信口试不可能一次过的神话!那是老师吓你们呢!我很多同学(包括我啦,当然)都是一次过的,高口也可以一次过的!!也不要相信口译口试不是人考的这种说法,因为其实有心做就不难的。(我还是人啊,所以强烈证明,是人考的!)

再给大家推荐本书:新东方中高口口试必备(我不是新东方的学生啊,怎么一天到晚在给他们做广告?!说明很有用咯~~)

额。。。先讲讲那个上外的那个随口试报名通知一起寄来的让你参加他们口译培训班的通知吧。注意是笔试考试通过之后才会收到的培训通知,同学们不要搞混咯!(同学们,我果然是培训班小白鼠啊!!)我觉得呢(上外的口译办,表打我啊!)没多大意思,他们把你们拉去,其实就是上2个小时(没记错的话)的课,跟你讲怎么算分(要省钱的看我的日志啊!!),题型是什么样的,最后呢再给你试一下翻译。(当然不会是一对一的试考啦!其实就是自己翻一下,老师再集体讲)而且教室环境也不好,人又多又吵,位子还要自己先到先占~~(额,还是帮上外说句好话吧)但是,那个讲讲座的老

师还是蛮可爱,蛮搞笑的,如果你想去领略一下他的幽默,可以去报名,还有如果你还不放心那算分的事情的话,也可以去参加~~(我是不推荐啦,中口的时候去了一次,没多大意思,高口就死也不去了~~)

好啦,给大家详细讲下那个讲座的大致内容吧~(考试流程大家清楚不?上来先跟老师说:My Name is。。。My Registry Number is。。。然后说My Topic is。。。就可以开始啦,和蔼一点的考官呢会提醒你开始的,遇到脾气不好的,哎~~就靠自己啦,我中口的时候遇到个脾气差的,连是不是可以开始了,都要我自己问他~~不过不要让考官影响你的心情哦,自己好好发挥就好,遇到和蔼的,就开心吧,遇到脸很臭的,就当他不存在,呵呵~~)会有两个录音机,一个给你放录音,一个录你的答案~~两个老师评分~(看到这个我还是有点小紧张的,大家就当它们是空气吧~~) 先讲讲分数怎么算吧,我想大家都很关心这个~

先是口语部分,当然要流利,不偏题啦,同学们注意了,口语是必须过的,如果你的口语失败的话,接下去,也不用考了,就直接当掉了!!所以不要紧张,这部分好好表现,轻轻松松的,就当warm up咯~~

讲下口语评分标准吧:流利度第一!!Pronunciation:acceptable就可以了,何谓acceptablene呢?就是不要有严重的口音,发音错误就好了,英式音还是美式音,随便你啦,关键是单词要讲对!然后呢,语法基本正确,内容基本相关就可以了!可以有合理停顿(要求不高吧) 接着呢,就要进入翻译部分啦

中口是16个句子,中译英,英译中对半开,你可以完全翻不出,或完全翻错5句(条件还是可以的~~~)

高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师的评分单上会把每句话拆成两句来评的,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错的机会。(够了,够了~~相信我,老师还算客气的)

中高口都是先放磁带,然后“嘟”一声,你就可以开始翻了,抓紧时间咯!!再“嘟”一声之后,就要停下,接着翻下一句了!所以千万抓紧时间吧,不在时间内翻完,就要扣分咯!~中口的的翻译时间大概是20~30秒,高口大概是30~40秒。 在详细一下评分标准(所谓“Important Criteria”)

Completeness(翻译的完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3 Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要的~~)

Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定的时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~ 好吧,再教教大家,如何偷看老师的评分单(我考的时候都有偷瞄过,有两个最后发现我在看,把评分表遮起来了(不厚道~~),其他几个,都有让我看到啦~~)老师的评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你的翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3\、“1/4”之类的,我们一个个看:打勾勾的,恭喜你,这句话你翻得很好,通过

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)