胡壮麟语言学修订版笔记Chapter 10

发布时间 : 星期三 文章胡壮麟语言学修订版笔记Chapter 10更新完毕开始阅读

环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

Chapter 10 Language and Computer

[I believe there are very few universities need this chapter. But for the integrality of the note, I will put up the note, although mainly the subtitles. – icywarmtea]

What is computational linguistics? Computational linguistics is a branch of applied linguistics, dealing with computer processing of human language.

(1) It includes the analysis of language data so as to establish the order in which

learners acquire various grammatical rules or the frequency of occurrence of some particular item.

(2) It includes electronic production of artificial speech and the automatic

recognition of human speech.

(3) It includes research on automatic translation between natural languages.

(4) It also includes text processing and communication between people and

computers.

10.1 Computer-assisted language learning (CALL) 10.1.1 CAL / CAI vs. CALL

CAI (Computer-assisted instruction) means the use of a computer in a teaching program. CAL (Computer-assisted learning) refers to the use of a computer in teaching and learning and in order to help achieve educational objectives. CAI aims at seeing educational problems on the part of the teacher, whereas CAL emphasizes the use of a computer in both teaching and learning. CALL (Computer-assisted language learning) means the use of a computer in the teaching or learning of a second or foreign language. If CAI or CAL deals with teaching and learning problems in general, CALL deals with language teaching and learning in particular.

10.1.2 Phases of CALL development (4 periods)

1. During this period, computers were large mainframe machines kept

in research institutions.

2. Small computers appeared and cost cheaper than before, which

made a generation of programs possible.

3. The learning was not so much supplied by the language of the text

itself as by the cognitive problem-solving techniques and the interaction between students in the group.

4. Instead of writing specific programs for language teaching,

word-processing has adapted to language teaching by enabling students to compose and try our their writings in a non-permanent

环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

form.

10.1.3 Technology 1. Customizing, template, and authoring programs. 2. Computer networks. 3. Compact disk technology 4. Digitized sound. 10.2 Machine translation (MT) 10.2.1 History of development 1. The independent work by MT researchers 2. Towards good quality output 3. The development of translate tools 10.2.2 Research methods 1. Linguistic approach 2. The practical approaches (1) The transfer approach (2) The inter-lingual approach (3) Knowledge-based approach 10.2.3 MT Quality

10.2.4 MT and the Internet

10.2.5 Spoken language translation 10.2.6 MT and human translation

At the beginning of the new century, it is apparent that MT and human translation can and will co-exist in relative harmony. Those skills which the human translators can contribute will always be in demand.

(1) When translation has to be of “publishable” quality, both human translation and MT have their roles. MT plays an important part in large scale and rapid translation of boring technical documentation, highly repetitive software localization manuals, and many other situations where the costs of human translation are much higher than the ones of MT. By contrast, the human translators are and will remain unrivalled for non-repetitive linguistically sophisticated texts (e.g. in literature and law), and even for one-off texts in specific highly-specialized technical subjects.

(2) For the translation of texts where the quality of output is much less important, MT is often an ideal solution.

(3) For the one-to-one interchange of information, there will probably always be a role for the human translators. But for the translation of personal letters, MT systems are likely to be increasingly used; and, for electronic mail and for the extraction of information from web pages and computer-based information services, MT is the only feasible solution.

(4) As for spoken translation, there must surely always be a market for the human translators. But MT systems are opening up new areas where

环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

human translation has never featured: the production of draft versions for authors writing in a foreign language, who need assistance in the translation of information from databases; and no doubt, more such new applications will appear in the future as the global communication networks expand and as the realistic usuality of MT becomes familiar to a wider public.

10.3 Corpus linguistics 10.3.1 Definition

1. Corpus (pl. corpora): A collection of linguistic data, either compiled

as written texts or as a transcription of recorded speech. The main purpose of a corpus is to verify a hypothesis about language – for example, to determine how the usage of a particular sound, word, or syntactic construction varies.

2. Corpus linguistics: Corpus linguistics deals with the principles and

practice of using corpora in language study. A computer corpus is a large body of machine-readable texts.

10.3.2 Criticisms and the revival of corpus linguistics 10.3.3 Concordance

10.3.4 Text encoding and annotation

1. It should be possible to remove the annotation from an annotated

corpus in order to revert to the raw corpus.

2. It should be possible to extract the annotation by themselves from

the text.

3. The annotation scheme should be based on guidelines which are

available to the end user.

4. It should be made clear how and by whom the annotation was

carried out.

5. The end user should be made aware that the corpus annotation is not

infallible, but simply a potentially useful tool.

6. Annotation schemes should be based as far as possible on widely

agreed and theory-neutral principles.

7. No annotation scheme has a priori right to be considered as a

standard.

10.3.5 The roles of corpus data 1. Speech research 2. Lexical studies 3. Semantics 4. Sociolinguistics 5. Psycholinguistics 10.4 Information retrieval (IR) 10.4.1 Scope defined

Data retrieval vs. information retrieval

环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等 Data retrieval Exact match Matching Deduction Inference Data retrieval Deterministic Model Monothetic Classification Artificial Query language Complete Query specification Matching Items wanted Sensitive Error response 10.4.2 An information retrieval system 10.4.3 Three main areas of research 1. Content analysis 2. Information structure 3. Evaluation 10.5 Mail and news

Information retrieval Partial or best match Induction Information retrieval Probabilistic Polythetic Natural Incomplete Relevant Insensitive

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)