高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课后翻译

发布时间 : 星期一 文章高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课后翻译更新完毕开始阅读

不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。 4. The faddishness, the world spending of money on transitory pleasures and momentary novelties, the hectic air of gaiety, the experimentation in sensation – sex, drugs, alcohol, perversions – were all part of the pattern of escape. An escape made possible by a general prosperity and a postwar fatigue with politics, economic restrictions, and international responsibilities. 追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激—性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为—这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪所造成的逃避方式。 5. Meanwhile, the true intellectuals were far from flattered. 其实,真正的知识分子对此现象远 远谈不上满意。

6. Flaming diatribes poured from their pens denouncing the materialism and what they considered to be the cultural boobery of our society.

于是,他们的笔尖下便喷射出愤怒的火花,猛烈抨击着美国社会中的唯物质主义以及他们所称的文化市侩习气。

7. It was in their defiant, but generally short-lived, European expatriation that our leading writers of the Twenties learned to think of themselves, in the words of Gertrude Stein, as the “lost generation”.

正是在他们那抗争性的,而总的说来又是短暂的侨居欧洲期间,二十年代我国的那些主要作家开始认识到自己 - 用格特鲁德.斯坦的话说就是所谓―迷惘的一代。

8. In no sense a movement in itself, the “lost generation” attitude nevertheless acted as a common denominator of the writing of the times.

“迷惘的一代”本身虽不是一场什么文学运动,但那些迷惘的一代的作家的态度却是那个时代文学作品的共同特征。

9. It was shocked, uprooted for a time, bitter, critical, rebellious, iconoclastic, experimental, often absurd, more often misdirected – but never “lost”. 在一段时间里,他们曾有过惊愕、孤独无依的感觉,因而变得痛苦、尖刻,以致于反社会、反权威、好标新立异,其行为往往有些荒唐,更常常近于胡闹——但却从来没迷惘过。

10. The intellectuals of the Twenties, the “sad young men” as F. Scott Fitzgerald called them, cursed their luck but didn’t die; escaped but

voluntarily returned; flayed the Babbitts but loved their country, and in so doing gave the nation the liveliest, freshest, most stimulating writing in its literary experience.

二十年代的知识分子,也就是F. Scott Fitzgerald所称的悲哀的青年一代,诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾试图逃避现实,但又自动回到现实中来;他们痛责美国社会的市侩,但对自己的祖国却又充满热爱。正是在这样的过程中,他们创作出了美国文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激动人心的文学作品。 Unit6

1. Those as campaigns celebrating the Big Apple,those T-shirt with a heart

design proclaiming “I love New York ”are signs, pathetic in their desperation of how the mighty has fallen.

那些歌颂大苹果的广告活动和那些宣传“我在纽约”的印有心形图案的T桖是其在绝望中表现出来的悲哀迹象,表明了强者是如何失去地位的。

2. Nowadays New York is out of phase with American taste as often as it is

out of step with American politics.

如今,纽约与美国人的情趣相脱节,就像其往往与美国政治步调不一致一样。

3. A dozen other cities have buildings more inspired architecturally than any

built in New York City in the past twenty years.

其他十二座城市都有些创意极好的建筑,而纽约近二十年来的建筑均不能与之相比。

4. New York was never a good convention city-being regarded as unfriendly

unsafe,overcrowded ,and expensive- but it is making something of a comeback as a tourist attraction.

纽约从来都不是一个召开会议的好场所---被认为不友好、不安全、过度拥挤和消费昂贵---但它正在恢复其旅游胜地的地位。

5. They take more readily than do most Americans to its cosmopolitan

complexities, its surviving ,aloof ,European standards its alien mixtures. 比起大多数美国人,他们更喜欢国际大都市里错综复杂的事物,其仍然存在的、冷漠的欧洲处事标准和各种外来风格的大杂烩。

6. But all in all, I can’t think of many places in the world I’d rather live. 但总而言之,我想不出个世界上还有什么其他的地方我更想去居住。 7. It has become less a tranquil park than an untidy carnival . 中央公园不再是宁静的公园,而更像是乱糟糟的嘉年华。

8. A testing of oneself, a fear of giving in to the most banal and marketable of

one’s talents , still draws many of the young to New York.

为了证明自己,害怕自己的才能沦为最迂腐和最易于在市场上出售的事物,许多年轻人仍然被吸引来到纽约。

9. In time the newcomers find or form their own worlds; Manhattan is many

such worlds, huddled together but rarely interacting.

新来者迟早会找到或形成自己的圈子;曼哈顿有很多这样的圈子,拥挤在一起,但却很少往来。

10. The newcomers are never fully absorbed, but are added precariously to

the undigested many.

新来者从未被完全同化,但是却不确定地加入到了未被消化的多数人之中。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)