口译主题 环保1

发布时间 : 星期三 文章口译主题 环保1更新完毕开始阅读

1在努力解决全球问题时,应当充分考虑他们的迫切需要。(无主句:被动/it)

Their urgent needs should be taken into full account while efforts are made to tackle the question of global env. While trying to address the problem of global env, we should take into full consideration their urgent needs. Consideration should be given to their urgent needs when we make efforts to address GE problem.

5在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。(无主句:被动/it; 不仅而且) Consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world when we….

Both the … and … should be taken into account when we…. (S is too long, but thus emphasizes the focus.) (Since the S is too long:“it” structure) It’s necessary to consider both… and … when we... It’s not sufficient for us to consider only …, we/one must also take into account …

8有关环境保护的国际合作必须充分考虑到发展中国家的特殊情况和需要。(无主句:被动/it)

The special conditions and needs of the dv cys should be taken into full account in any global effort to cooperate on env pro/when we conduct intl coo. (国际合作也可直译为global cooperation) 9应该记住两点。(无主句:被动/it) Two points should be kept in mind.

2环境问题主要是由于发达国家在工业化过程中过度消耗自然资源、大量排放污染物造成的。(动转名) Env. problems are mainly caused by excessive consumption of natural resources and massive discharge of pollutants by dvd cys in the course of industrialization.

…are caused mainly because dvd cys consumed…excessively…..

3有关全球环境与发展的问题应该用不给国家独立造成威胁,不损害其主权的方式来解决。(注意方式状语) Issues concerning global env and dv should be solved/settled/resolved in such a manner as not to threaten a state’s independence or impair its sovereignty.

主句+without causing/posing any threat to a state’s independence or impairment to its sovereignty 4没有世界和平与稳定,也不可能做到保护环境和发展经济。(没有…就没有…) Env protection and E dv would be impossible without world peace and stability. We should base ourselves on the world peace and stability before we protect env. and dv E. 6目前,在注意气候变化和生物多样性等问题时,应该首先解决发展中国家水土流失、沙漠化、植被减少以及水旱灾等环境恶化的问题。(列举的表达)

When tackling CC, bio diversity and other issues, we should give priority to addressing the env degration problems in dv cys such as soil erosion, desertification, vegetation depletion/reduction and floods and droughts. When we tackle ….., priority should be given to

11对许多发展中国家来说,国内长期没有得到解决的环境问题,如沙漠化、水灾、旱灾、淡水的质量和供应等问题要比气候变化和臭氧层损耗这类全球性问题更为重要。(列举的表达)

Domestic env problems, which have long been left unsolved, such as desertification, droughts and floods, as well as the quality and supply of fresh water, are more crucial than such global issues as CC and ozone layer depletion.

Compared with such global issues as…, domestic env problems which have long been left unsolved are more urgent to tackle, such as…

7中国作为国力有限的发展中国家,把解决经济发展和环境保护问题当作一项长期、艰巨的工作来抓。形宾 As a dv cy with limited economic strength, China regards it a long-term and arduous task to address issues concerning E dv and env protection.

10必须在平等的基础上进行环境保护工作,以加强南北合作为前提,建立一个有利于所有国家,尤其是发展中国家经济持续发展的新的国际经济秩序。长句信息定主干 信息:必须搞环保,建立新秩序。

It’s essential to put env pro on the basis of equality and, under the prerequisite of strengthening N-S coo., to establish a new intl E order conducive to all cys, dv cys in particular. It’s essential to carry out env pro on the basis of.. , and establish…under …

15中国是一个发展中国家,与工业化国家一样面临着较大范围、较大规模的经济开发活动,同时人口压力比较大,环境保护和生态平衡问题引起了政府、人民以及科技与教育工作者的极大关注。长句断句 As a dv cy, C is engaged in E activities on a scale as large as (on a no smaller scale than) that in the in- cys. Meanwhile, it is also experiencing the pressure of a huge population (可把此句插入第一句的as结构里) The issues of env pro and eco balance have aroused great concern from the G, the people and professionals in the fields of S&T and education.

人口压力较大/越来越大:experiencing the pressure of … / the pressure of … is increasingly felt. 12国际环境合作应该是充分尊重各国主权。应该=it’s essential

Intl env coo. should be conducted with full respect for the sovereignty of all states. Sovereignty of all states should be given/paid full respect when we carry out… It’s essential that we pay full respect…while conducting… 13不能把环境保护作为提供援助的条件。不应该

Env pro considerations cannot be used as a condition for providing assistance. (dvd助,dv保) It’s essential for us not to use …as ….

14中国的环境教育起步较晚,它是随着中国的环境保护事业的发展而发展起来的。正反切换译

China’s env edu started only quite recently and it has been growing along with/in conformity with the dv of China’s env p. 对照:

各位来宾,女士们,先生们:

早上好!

今天由中国农业部和美国能源部联合举办的环境保护研讨会顺利召开了。我代表中国农业部对本次研讨会的召开表示热烈的祝贺,对与会的中美政府官员、各位专家和企业家表示热烈的欢迎。

Today marks the successful opening of the International Workshop on Environmental Protection jointly sponsored by the Chinese Ministry of Agriculture and the US Department of Energy. On behalf of the Chinese Ministry of Agriculture, I would like to extend my congratulations on the opening of this workshop, and my warm welcome to Chinese and American government officials, experts and entrepreneurs present today.

资源、人口和环境是当今全球普遍关注的三大重点问题,各国政府都在积极采取措施,努力提高资源利用效率,改善正在不断恶化的人类生存环境。(中文演讲的长句中,总有两句之间貌似并列,实为目的。)

Resources,

population

and

environment

are

the

three

key

issues

which

have

attracted/drawn/aroused/caught/arrested/absorbed/captured global/worldwide attention. Governments of all countries are taking active measures to raise/increase/enhance/improve/promote the utilization efficiency of resources so as to improve the deteriorating/degrading environment for human existence.

中国政府对开发可再生能源工作一直非常重视,在《中国21世纪议程》中曾多次强调要实施可持续能源发展战略,大力开发和推广可再生能源技术。

The Chinese government has always attached/attributed great importance to the exploitation of renewable sources of energy. In “China’s Agenda 21”, it has reiterated its strategy for sustainable development of energy by developing and disseminating renewable energy technologies.

中国农业部始终积极推广节煤炉灶、沼气、风能、太阳能、微水电站和各种农业废弃物优质能源转换技术等,这些都是保护环境的重要措施,经过20多年的努力,已经取得了举世瞩目的成就。

The Chinese Ministry of Agriculture has been vigorously promoting/popularizing the use of coal-saving stoves, biogas/marsh gas, solar energy, wind power, small hydropower stations and transformation of agricultural wastes into energy, all of which are important measures to protect the environment. After over 20 years of effort(s), this program has achieved/attained/accomplished/gained/obtained/got/brought about/produced/yielded remarkable results.

按照中国政府提出的科教兴国战略和可持续发展战略,今后农业部将继续加强农村地区可再生能源的开发和利用,并愿意与包括美国能源部在内的所有外国政府和国际组织继续开展合作。

In accordance with the Chinese government’s strategy to revitalize China through/by relying on science and education and strategies for sustainable development, the Ministry of Agriculture will continue to promote/hasten/accelerate/speed up/stimulate the development and utilization of renewable sources of energy in rural areas, and wishes to have further cooperation with governments of other countries and international organizations, including the US Department of Energy.

可再生能源是一种清洁少污染的能源,它取之不尽、用之不竭。在目前化石能源面临枯竭,温室气体排放日益严重的今天,积极推广可再生能源是制止环境恶化,保护人类生存条件,保证持续发展的有效途径。

Renewable sources of energy are clean, free of pollution/environmentally friendly and inexhaustible. In today’s world where fossil fuels are being exhausted and greenhouse gas emission is becoming more serious, the promotion of renewable energy is an effective way to stop environmental degradation, protect the environment for human existence and ensure sustainable development.

当然,应该承认的是,在可再生能源综合开发及其应用方面,我们与世界发达国家还有相当大的差距。 To be sure, there is a great gap between china and the developed countries in the comprehensive development and utilization of renewable sources of energy.

众所周知,中国是一个有着近13亿人口的发展中农业大国,既有十分广阔的可再生能源应用市场前景,但也存在着诸多政策方面、财务方面和技术方面的障碍。

It is known to all that China is a developing agricultural country with nearly1.3 billion people. While it has great market prospects for utilization of renewable sources of energy, there are also some policy, financial, and technical barriers.

这次研讨会,我们高兴地邀请到了中美两国部分政府部门、科研单位、推广单位和生产企业的代表们来交流他们各自成功的经验,并研讨解决障碍的途径和方法,为今后中国农业部和美国能源部进一步开展合作制定一个切实可行的行动计划。

最后,我预祝本次研讨会取得圆满成功,并希望所有在座的美国朋友在华期间工作和生活愉快。谢谢! It is a great pleasure for us to have at this workshop both Chinese and US delegates representing the government, research and extension institutions and the producers to share their successful experience, discuss ways to solve problems and to work out a practical plan of action for further cooperation between MOA and USDE.

Finally, I wish this workshop success and wish our American friends a pleasant sty in China. Thank you!

Whole piece:

Today marks the successful opening of the International Workshop on Environmental Protection jointly sponsored by the Chinese Ministry of Agriculture and the US Department of Energy. On behalf of the Chinese Ministry of Agriculture, I would like to extend my congratulations on the opening of this workshop, and my warm welcome to Chinese and American government officials, experts and entrepreneurs present today.

Resources,

population

and

environment

are

the

three

key

issues

which

have

attracted/drawn/aroused/caught/arrested/absorbed/captured global/worldwide attention. Governments of all countries are taking active measures to raise/increase/enhance/improve/promote the utilization efficiency of resources so as to improve the deteriorating/degrading environment for human existence.

The Chinese government has always attached/attributed great importance to the exploitation of renewable sources of energy. In “China’s Agenda 21”, it has reiterated its strategy for sustainable development of energy by developing and disseminating renewable energy technologies.

The Chinese Ministry of Agriculture has been vigorously promoting/popularizing the use of coal-saving stoves, biogas/marsh gas, solar energy, wind power, small hydropower stations and transformation of agricultural wastes into energy, all of which are important measures to protect the environment. After over 20 years of effort(s), this program has achieved/attained/accomplished/gained/obtained/got/brought about/produced/yielded remarkable results.

In accordance with the Chinese government’s strategy to revitalize China through/by relying on science and education and strategies for sustainable development, the Ministry of Agriculture will continue to promote/hasten/accelerate/speed up/stimulate the development and utilization of renewable sources of energy in rural areas, and wishes to have further cooperation with governments of other countries and international organizations, including the US Department of Energy.

Renewable sources of energy are clean, free of pollution/environmentally friendly and inexhaustible. In today’s world where fossil fuels are being exhausted and greenhouse gas emission is becoming more serious, the promotion of renewable energy is an effective way to stop environmental degradation, protect the environment for human existence and ensure sustainable development.

To be sure, there is a great gap between china and the developed countries in the comprehensive development and utilization of renewable sources of energy.

It is know to all that China is a developing agricultural country with nearly1.3 billion people. While it has great market prospects for utilization of renewable sources of energy, there are also some policy, financial, and technical barriers.

It is a great pleasure for us to have at this workshop both Chinese and US delegates representing the government, research and extension institutions and the producers to share their successful experience, discuss ways to solve problems and to work out a practical plan of action for further cooperation between MOA and USDE.

Finally, I wish this workshop success and wish our American friends a pleasant sty in China. Thank you!

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)