大学英语实用翻译答案

发布时间 : 星期三 文章大学英语实用翻译答案更新完毕开始阅读

3. 显然他们这样做是对的;不管谁怎么说,她也要为他们辩护。 4. 如果你们能保持整洁的话,我们可以让你们用这个房间。 5. 即使警察刚才没追得上他,她也会去报告的。

6. 他可能曾在那里站过一会儿,因为门口地上发现了他的雪茄烟灰。 7. 她又喜又恼,因为这些冷嘲热讽的话已经给她的朋友听到了。 8. 我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了可以从中发现政治发展和政治演变的规律。

9. 他越琢磨,越觉得他的计划是有希望的。 10. 惊险小说即使言之无物,年青人也喜欢。 练习八

1. 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听画眉鸟的啼鸣,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

2. 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道那该有多么丢人。

3. 固体加热到足够温度时,它所含的电子就会有一部分离开固体表面而飞逸到周围的空间中去;这种现象称为热电子放射;通常,电子管就利用这种现象产生自由电子。

4. 根据万有引力定律的阐述,宇宙中每一质点都以一种力吸引其它各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。

5. 卡车挤来挤去,骑警气势汹汹,轻型面包车来回奔跑,无线电讯来来往往,中尉忙乱地在研究地图,以便弄清这些电讯的意思,并不时向中士求助,这一切哈里都看厌了。

6. 有的河流水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有好几处,有的河带着大量冲击土入海,有的河清澈见底,有的河水量在一年中的某些季节较少,而在某些季节里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河所负担的运输量很大。

7. 美国人如果想要成为真正的爱国之士,就必须努力探求他们之间的共同之处,努力探求在这个国度里值得珍惜和恪守不渝的究竟是什么。如果他们办不到这一点,那么他们的所谓爱国主义充其量只是一次午后的庆祝游行:炫耀一番,喧闹一场而已。

8. 计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适应范围广,能自动为多种计算机所接受。

9. 艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把意大利细面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

10. 当今世界充满危险,因此就有了那个令人毛骨悚然的玩笑,说我们尚未受到外星文明造访的原因在于:但凡文明发展到我们目前的程度,它们往往就自我毁灭了。 练习九

1. the first thing is to expose their sinister scheme.

2. sickly and weak the girl is, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.

3. after all, father is worldly-wise. he is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.

4. this project will have been completed by the end of next year.

5. he did a good job in the english final examination.

6. if the suggestion is advisable, it is no matter who gave it. 7. china crackles with the dynamics of change.

【篇二:大学英语实用翻译课后部分题】

合”的语言。不受严格的语法约束,也没有固定的句式结构,其表达方式一般按时间顺序或逻辑顺序,先发生的事先说,后发生的是后讲,先因后果,,先假设,后结果,先条件后结论。英语是一种形合语言,英语句子严格遵守语法规则,句中主谓宾定状补井然有序,句子成分可以通过语法结构进行层层分析。

英语句子的特点 汉语句子的特点主-谓-宾 结构排列紧密 结构排列松散 定语有的前置,有的后置,句子较长。 前置,句子较短。 语段 结构严谨, 流散铺排, 词或词组 避免重复出现,多用代称。常重复出现,多用实称2什么是语境,简述语境与翻译的关系;语言活动的环境,包括时间空间语言交际参与者及语言活动的目的等,在文章或言谈中话题的上下文。(2)非语言环境, 第三、翻译与语境的关系,关系:语境是一切语言活动存在的前提,离开语境就没有语言活动;就没有一定的上下文,文字翻译也就无从谈起。英语词义的褒贬不像汉语截然分明,同一个词语有时候可能产生两种截然不同的意义,需要根据不同的语境做出正确的判断。

词干来辨析词义,macrospacetransship=macro巨型的+space太空+trans转运+ship船即 巨型空间转运飞船b 根据上下文语境或词语搭配确定词义c 依据不同学科或专业类型确定词义

4英汉词字主要有哪几种对应关系:完全对应,(专有名词、技术词汇)computer计算机,部分对应storytelling说书,无对应词teenager13至19岁的青少年 5直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

6翻译中为什么要进行词类转换:。英汉两种语言在语言特点和表达形式方面有着显著的差异,往往不能照搬原文的词类或句子结构,需要根据汉语的表达需要,进行词类转换

7在实际翻译中能做到与原文完全一致,不增不减?原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者确没有这样的便利,因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。

8翻译中为什么要进行结构调节:由于英汉不同的造句结构和表达习惯,翻译中有时需要打破原文句式结构,对译文进行结构调节以符合汉语的表达习惯。 9常见的英译汉结构调整重要有哪几种a顺序法b逆序法tt is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintain finght.要知道应该抵消多大的重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易c时序法 d拆分法 they,not wnexperctedly,did not respond。他们没有答复这完全是意料之中的事e重组法10英译汉正反交替的手段:肯定译否定just make yourself at home. 否定译肯定i couldn’t agree

more with you. 双否定译肯定he is not unequal to the duty. 他并非不称职。 正反移位 i don’t think he will come.译为部分否定not all minerals come from mines. 对号入座has never been clear从来就模糊不清、否定转移was not designed for不是为了…..而设计

【篇三:《大学英语实用翻译教程》参考答案】

s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、

1. 保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2. 这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3. 科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4. 建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5. 查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6. 在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、

1. 已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2. 每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3. 城乡之间的差别依然存在。

4. 那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5. 这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6. 凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。 练习三:p19

1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节 练习一:p26 一、

1. 我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3. 你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4. 这部打印机真是物美价廉。 5. 我七岁时就会织毛衣。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)