英语翻译技巧

发布时间 : 星期日 文章英语翻译技巧更新完毕开始阅读

举一反三 3

同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试这翻译一下哦~ No.1 His criminal record disqualified him from being admitted to the university. No.2 The system of job responsibility can be adopted when the condition are ripe. 上期作业参考译文 4

开汽车没有方向盘不行。

You can’t run a car without the wheel. 这辆汽车他要价一千万。

He offered this car for million yuan.

06

英汉语言结构对比和翻译中的转换

话题显著转主语显著

定义及理论知识 1

与英文相比,汉语句子界限较为模糊,尤其是以“话题-评论”为结构的句子,常常是小句相接,主谓不十分不分明。汉译英时,往往要考虑利用英语主谓结构,将汉语的话题转为英语的主语。为此,首先要确认汉语的话题。话题是一个语义上的概念,并不局限于某一种语法形式。它可以是一个名词或代词,英译时与译文的主语相重合,它可以是各种词性的词,可含有引导词,也可以是一个隐含的主谓结构。 实例分析 2

①凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤。没有发现的,一经发现,我们就准备纠正。

We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered, and we are ready to correct those not yet discovered as soon as they come to light.

(汉语原文包括两句话,各含一个话题,英译文改用主谓宾结构。另外,译文也可以使用英文中的引导词,如:With regard to all the mistakes having been discovered, steps have been taken or being taken to correct. As for those not yet discovered, they will be corrected as soon as they come to light. 但相比之下,显然原译文比较简明。)

②青年作家刘晓枫的散文《鸟群》以鸟情喻人情,摹写细腻,感受深刻,入选99年度最佳散文之列,可谓当之无愧。

Young writer Zhou Xiaofeng’s “Birds” express human emotions by revealing the birds’ feelings. His descriptions are detailing and his understandings profound. It fully deserves to be considered among the best prose of 1999. (汉语原文以“散文《鸟群》”为话题,接连承接数个谓语结构,对话题进行评述。英译文将原文谓语结构所隐含的主语点出,形成3个有主谓结构的句子。 举一反三 3

同样,今天小编给大家留了两个翻译的句子,大家可以尝试着翻译一下哦~ No.1 接到来信,大喜过望。 No.2 今天食堂吃饺子。 上期作业参考译文

4

His criminal record disqualified him from being admitted to the university. 他有犯罪前科,所以没有被那所大学录取。

The system of job responsibility can be adopted when the condition are ripe. 责任制度,在条件成熟时就实行。

07

英汉语言结构对比和翻译中的转换

主动与被动

定义及理论知识 1

被动式在汉语中大多用于不愉快、不幸的事情和经历。汉语中有一种倾向,就是尽量避免使用“被”字,在行文中尽量选择能从主动角度恰当地表达其被动含义的词语。 英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词(phrasal verb)都有被动式。 实例分析 2

①Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust. 许多盆地都是因地壳陷落而形成的。

(这种科技英语类型的句子,要求客观对待事物,避免主观臆断,要求使用第三人称。这种被动句不需要或不可能指出施动者时,一般译成汉语主动式)

②可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界先进国家。

It can be predicted that China will certainly catch up with the advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.

(汉语中有许多泛称句,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用英语的习惯被动式。通常利用以 it 作形式主语的句型。) ③汉语泛称句习惯用语及译法举例:

据闻(悉)?? It is learned that...

据推测?? It is supposed that ? 必须承认?? It must be admitted that? 人们有时间?? It is sometimes asked that?

无可否认?? It cannot be denied that? 可以肯定?? It may be confirmed that? 可以有把握地说?? It may be safely said that? 举一反三 3

看了这些例子,小伙伴们也来试试吧! No.1

He was scared out of his wits. No.2

已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。 上期作业参考译文 4

接到来信,大喜过望。

I am thrilled to have received your letter. 今天食堂吃饺子。

Jiaozi are served in the canteen today.

08

英汉语言结构对比和翻译中的转换

汉译英语态的转换

定义及理论知识 1

汉译英中几种常见的转换形式:

1、汉语的简化被动转化为英语被动;

2、汉语中某些解释的句子转化为英语被动; 3、汉语的无主句转化为英语被动语态; 4、汉语的泛称句转化为英语习惯被动句。 实例分析 2

①汉语中的简化被动语态由主谓结合起来,自然表示被动意义,句中不要任何表示被动的词语。这类句子在英译是一般用被动语态来处理。eg: 所有努力工作的人都应得到鼓励。

All those who work hard should be encouraged.

②汉语中,那些着重说明一件事是怎样的,或什么时候、什么地点做的,常用“是??的”或“为??所”这种结构。英译时也常用被动语态。eg: 缺点和错误是会克服的。

Shortcomings and mistakes will surely be overcome. ③汉语的无主句虽然形式上没有主语,但却能表现出完整的而明确的语义。英译时常常可以用来表达观点、态度、要求、告诫、号召之类的被动句。eg: 必须保证每天八小时的睡眠。

Eight hours per day for sleep must be guaranteed.

举一反三 3

看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧 No.1

锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。 No.2

曾有人提议立即设计和生产这种装置。 上期作业参考译文 4

1、This movie will be shown again tomorrow. 这部电影明天还要放映。

2、Mr. Li is considered to be a good teacher. 大家认为李先生是位好老师。

09

英汉语言结构对比和翻译中的转换

物称与人称

定义及理论知识

1

一般来说,汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,来充当主语。 而英语在选择主语时,往往用不能主动发出动作或无生命的事物词语。这种句式往往带有拟人化色彩,结构紧密,言简意赅。 实例分析 2

①下面这两个例子就明显地体现了英汉两种语言互译时物称与人称的转换。

The African people’s determination for peace and national sovereignty made it impossible for them to regard any super power as their friend.

非洲人民决心争取和平并维护国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的朋友。

A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour all within her.

只要人们稍微助助这个庸俗女人的兴,她就马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘说出。 (这两句原为简单句,拆译成汉语的主从复句,并增补了“所以”,“只要”等连词,借以将原句个成分的逻辑关系表达出来,使原文和译文具有对等语义连贯关系) ②这两句原文为条件或原因的主从复句,英译后变为简单句。 只要稍微赞美他几句,他就会得意忘形。

A very little compliment would set him carried away.

她疾病缠身,没信心挑起这副重担。

Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 举一反三 3

看了讲解,有没有一些启发呢?自己动手写写下面两句的翻译吧 No.1

Monday morning found Tom miserable. No.2

他一想到面试就十分担忧。 上期译文参考 4

1、锻炼身体的重要性无论怎样估价也不过分。

The importance of physical training cannot be overestimated. 2、曾有人提议立即设计和生产这种装置。

It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.

10

英汉语言结构对比和翻译中的转换

英语“物称”的表现形式

定义及理论知识 1

英语的物称主要表现在主语的选择和相关句型上。

主语为无灵主语(inanimate subject),即无生命的事物,或用句型 It is my hope that?而不是说 I hope that?;用 There are five people in his family 而不是用 He has five people in his family 等等。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)