历年英语专业四级真题

发布时间 : 星期五 文章历年英语专业四级真题更新完毕开始阅读

meaning\ \ But this is a rather misled way of expressing the distinction.

Although a word like the is not the name of something as man is, it is very far away from being meaningless; there is a sharp difference in meaning between \ vile\le of this difference in meaning. Moreover, grammatical words differ considerably among themselves as the amount of meaning they have, even in the lexical sense. Another name for the grammatical words has been \ distinguishing the grammatical words of English, when we consider that we have lexical words as go, man, say, car. Apart from this, however, there is a good deal of truth in what some people say: we certainly do create a great number of obscurity when we omit them. This is illustrated not only in the poetry of Robert Browning but in the prose of telegrams and newspaper headlines.

大2家 大3家 大4家 大5家 大6家 大7家 大8家 大9家 大10家

PART IV Translation (60 min)

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比, 它先天有些不足, 后天也常缺乏营养, 但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆, 它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆, 它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用, 但是, 它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里, 观众可以自己去动手操作, 自己细心体察。这样, 他们可以更贴近先进的科学技术, 去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处, 设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品, 展示了科学的原理和先进的科技成果。

If people mean anything at all by the expression \death\they must believe that some deaths nm on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely – a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of MariLarry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

TEST FOR ENGLISH MAJORS (1999)

-GRADE EIGHT- PART II

Proofreading and Error Correction (15 min)

大1家 大2家 大3家 大4家 大5家 大6家

The hunter-gatherer tribes that today live as our prehistoric human ancestors consume primarily a vegetable diet supplementing with animal foods. An analysis of 58 societies of modem hunter- gatherers, including the Kung of southern Africa, revealed that one half emphasize gathering plant foods, one-third concentrate on fishing and only one-sixth are primarily hunters. Overall, two-thirds

and more of the hunter-gatherer's calories come from plants. Detailed studies of the Kung by the food scientists at the University of

London, showed that gathering is a more productive source of food than is hunting. An hour of hunting yields in average about 100 edible calories, as an hour of gathering produces 240.

Plant foods provide for 60 percent to 80 percent of the Kung diet, and no one goes hungry when the hunt fails. Interestingly, if they escape fatal infections or accidents, these contemporary aborigines live to old ages despite of the absence of medical care. They experience no obesity, no middle-aged spread, little dental

decay, no high blood pressure, on heart disease, and their blood cholesterol levels are very low (about half of the average American adult), if no one is suggesting what we return to an aboriginal life style, we certainly could use their eating habits as a model for healthier diet.

大7家 大8家 大9家 大10家

PART IV Translation (60 min)

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日, 但城市的发展令世界瞩目。以港立市, 以港兴市, 是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设, 有着天然不冻良港的温哥华, 成为举世闻名的港口城市, 同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮, 年货物吞吐量达到8, 000万吨, 全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶, 其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀, 国土面积比中国还大, 人口却不足3000万。吸收外来移民, 是加拿大长期奉行的国策。可以说, 加拿大除了印第安人外, 无一不是外来移民, 不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中, 有一半不是在本地出生的, 每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.

In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family – they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH (30 MIN)

97年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店, 送走了最后一批客人, 已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡, 批衣走到窗前, 往外看去, 只见四周群峦叠翠, 湖面波光粼磷。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊, 我想了许多, 许多……

这次到台湾访问交流, 虽然行程匆匆, 但是, 看了不少地方, 访了旧友, 交了新知, 大家走到一起, 谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中, 有着各自不同的生活经历, 但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记, 都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代, 我们的祖国正在走向繁荣富强, 海峡两岸人民也将加强交流, 共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪, 这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴, 仿佛与我一同在思索……

I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent -- e. g. in painting and music -- they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an 'English tradition' after all.

To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveller could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own -- and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)