新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译

发布时间 : 星期一 文章新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译更新完毕开始阅读

reach the warm Sargasso Sea. Here they lay their eggs, and then the baby eels swim back to the native rivers of their parents. “好吧,”他说道,然后拿起那包腥味很重的鱼。我们往回走的时候,他给我讲鳗鱼向马尾藻海洄游的故事:鳗鱼怎样从达尔玛提亚地区的河流游过地中海,再游过整个大西洋,直到抵达温暖的马尾藻海。它们在那里产卵,然后幼鱼再游回到它们的父母原先待过的河流。 Back at last in the apartment, he unwraps the eel, opens his pocket knife and slices carefully.

我们终于回到了公寓。他拆开鳗鱼包,打开折叠小刀,小心地切片。 \“我不吃,”我狐疑地说道。 “Try one bite, just for me.\“尝一口,就算为了我。” \“我不会喜欢它的。”

While he hangs up our coats, I test one pinch. Smelly, smoky, and salty. 当他在挂我们的外套时,我尝了一丁点儿。很腥,带着烟熏味,还咸咸的。

He goes into the kitchen to heat milk for me and tea for himself. I test another pinch. Then another. He returns with the steaming cups.

他去厨房帮我热牛奶,并给他自己热茶。我又尝了一丁点儿。然后,又尝了一点儿。他从厨房回来,端着热气腾腾的杯子。 The eel has vanished.

鳗鱼已经消失得无影无踪了。

Because it is Sunday and I am five, he forgives me. Time slows down and the love flows in - father to daughter and back again.

因为是星期天,我又只有五岁,他原谅了我。时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从父亲流向女儿,又从女儿流向父亲。

At 19, I fly out to Japan. My father and I climb Mount Fuji. High above the Pacific, and hours up the slope, we picnic on dried eel, seaweed crackers, and cold rice wrapped in the eel skin. He reaches the peak first.

十九岁的时候,我飞去日本。父亲和我一起登富士山。我们爬了几小时后,在俯瞰太平洋的山坡上野餐,吃着鳗鱼干、海苔饼干和鳗鱼皮包的冷饭团。他第一个登上山顶。

As the years stretch, we walk along waterways all over the world. With his long stride, he often overtakes me. I've never known anyone with such energy.

随着岁月的流逝,我们游遍了世界各地的江川湖海。他步子大,所以经常走得比我快。我不知道除了他,还有谁能有如此旺盛的精力。

Some days, time flies with joy all around. Other days, time rots like old fish. 有些日子,时间在快乐中飞逝,也有些日子会像不新鲜的鱼一样,令人难受。

Today in the nursing home in Virginia, anticipating his reluctance, I beg boldly and encourage him, \Daddy, just a little walk. You are supposed to exercise.\

今天,在弗吉尼亚的养老院里,虽然明知他不太愿意,我还是大胆地请求他、鼓励他:“来吧,爸爸,就走一小会儿。你应该锻炼锻炼。”

He can't get out of his chair. Not that he often gets up on his own, but once in a while he'll suddenly have a surge of strength. I stoop to lift his feet from the foot

restraints, fold back the metal pieces which often scrape his delicate, paper-thin skin.

他无法从轮椅上站起来。不是说他能常常靠自己站起身来,但是偶尔,他会突然来那么一股子劲儿。我弯下身,把他的脚从脚蹬里拿出来,收起经常把他脆弱的、薄纸般的皮肤擦伤的金属脚踏。

\“来,你现在可以站起来了。”

He grips the walker and struggles forward. Gradually I lift and pull him to his feet. Standing unsteadily, he sways and then gains his balance.

他抓住助步车,努力往前起身。慢慢地,我连拖带拽地帮他站了起来。他站在那儿,有点儿不稳,摇摇晃晃,然后才站稳了。

\the small of your back. Now - forward, march!\

“看,你做到了!太好了!好吧,我就跟在你后面,我会用手扶着你的腰。好,往前,往前走!”

He is impatient with the walker as I accompany him to the dining room. I help him to his chair, and hand him a spoon. It slips from his fingers. Pureed tuna is heaped on a plastic plate. I encourage him, sing him old songs, tell stories, but he won't eat. When I lift a spoonful of gray fishy stuff to his mouth, he says politely, \don't care for any.\

我陪着他往餐厅走,一路上他对助步车很不耐烦。我扶他在椅子上坐下,递给他一把勺子。勺子从他的指间滑落。塑料餐盘上是一堆金枪鱼肉糜。我鼓励他吃,唱老歌给他听,给他讲故事,但是他不肯吃。当我举起一勺灰灰的鱼肉糜送到他嘴边时,他客气地说:“我一点儿也不想吃。” Nor would I.

换了我,我也不想吃。

Then I take the small smelly package covered in white wrapping paper from a plastic bag. He loves presents, and he reaches forward with awkward fingers to try to open it. The smell fills the room.

于是,我从一个塑料袋里取出一小包用白纸包着的带着腥味的东西。他喜欢礼物。他伸手用不怎么灵活手指试着打开纸包。房间里满是鱼腥味。

\seller near the Potomac, I found some smoked eel.\

“看,爸爸,他们已经断货好几个月了。今天早上,我终于在波托马克河附近的鱼贩子那里找到了一些熏鳗鱼。”

We unwrap it, and then I take out the Swiss Army Knife my beloved aunt gave me \

我们把纸包打开,然后我拿出我亲爱的姨妈送给我的那把“防身用”的瑞士军刀,切开银色的鱼肉。

\“多么美妙的野餐啊,”父亲笑容满面地说。

He takes a sip of his champagne, and then with steady fingers picks up a slice of eel and downs it easily. Then another, and another, until he eats the whole piece. And again, time slows down and the love flows in - daughter to father and back

again.

他呼了一口香槟,然后用一点儿也不哆嗦的手指捏起一片鳗鱼肉,轻松地咽了下去。接着,他吃了一片又一片,直到把整块鱼吃完。再一次,时光在此刻驻足,爱意在此刻流淌——从女儿流向父亲,又从父亲流向女儿。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)