英语专业八级考试翻译指南

发布时间 : 星期二 文章英语专业八级考试翻译指南更新完毕开始阅读

华外培训中心 29 英语专业八级考试强化班

9.最近,印度和巴基斯坦使世界上很多人惊恐地认为两国间可能爆发全面战争,并动用核武器。(scare … into)

10.医生认为,初生婴儿体重增加与成年人和儿童中越来越流行的肥胖病()有一定关联。(related to)

11.许多大学教师长期以来设法劝阴学生不要只为考TOEFL而学习英语,他们认为考试培训课程对提高英语能力没有帮助。(dissuade … from) 12.这项考试仅用来为教育规划服务,不论学生是否通过考试都不会有什么影响。(affect)

13.巴勒斯坦领导人阿拉法特(Arafat)和以色列总理沙龙(Sharon)面对的不仅仅是由近斯发生的暴力事件所引发的仇恨,而且还有长长的一段民族对抗历史。(deal with) 14.要是你把所有的钱都投资在一个宾馆里,你就是在孤注一掷。(all your eggs in one basket)

15.我们的公司顺利开张需要大约2万美元。(to get off the ground) 16.你是否曾强想过,那些总是要什么就可以得到什么的人也会觉得无聊至极?(occur; lay hands on)

17.上海民政局(Civil Affairs Bureau)的统计数字表明,目前上海人第一次结婚时的平均年龄已达到了创记录的27岁。(at a record-high)

18.学生讨厌写作文,因为往往只有按照固定模式写就的作文才能得高分,而试图要发挥想像力的则有可能被看做离题。(off the point)

19.玉米主要生长在中国的北部、东北部和西南部的省份,占国内粮食产量的四分之一。(account for)

20.面试的时候,他们问了我许多令人恼火的问题。这些问题过多涉及个人事情了。(get on my nerves) 21.女孩子通常在注重相互感受的基础上谋求一致,而男孩子则喜欢协商。(while) 22.当我们的汽车慢慢向前蠕动时,沿路站着手握木棍长矛的男人,他们的眼睛充满着仇恨,嘴里高喊着愤怒的口号。(armed with)

23.突然间我们大家明白了,任凭所有的人怎样努力,她还是要死了,而且死得比我们想象有要快。(despite)

24.查尔斯王子小的时候,他所交的朋友都是精心筛选过的。相比之下,威廉王子却一直被鼓励去寻找自己的社会圈子。(by contrast)

25.作为欧盟成员,英国遇到很多困难,其根源在于,它的经济和政治倾向于和美国而不是和欧盟其他国家保持一致。(in line with)

26.一项调查发现,在美国55所最好的大学里,五个四年级学生中有四个学生在历史总是测试中得D或F,而这些历史问题都选自高中基础课程。(reveal) 27.企业对安全条例和管理程度置若罔闻,这就是最近山西煤矿事故灾难的主要原因。(a deaf ear to) 28.我们和该地区的领导人有着共同的信念,那就是只有政治解决才能带来持久的安全及和平。(share with)

29.在中国,高等教育是根据学生的全国统一高考成绩录取学生的,这项制度始于上世纪50年代。(on the basis of) 30.根据《新闻周刊》(Newsweek)最近一项民意测验显示,84%的成年美国人说他们相信上帝能创造奇迹,另有48%的人说他们经历或目睹过奇迹。(miracle) 31.台湾问题是中国和巴拿马双边关系正常化的惟一障碍。(barrier)

华外培训中心 30 英语专业八级考试强化班

32.联合国艾滋病署上星期发出警告,艾滋病的流行仍处于初级阶段,在未来的20年里,它将夺去7,000万人的生命。(in its infancy)

33.更重要的是,随着国家日益开放并开始接受许多国际通用的规则,中国急需全面发展的人才。(in great need of) 34.据报道,一些从美国进口的产品将被征收百分之二十四的关税。(be subject to) 35.政府已经承诺对外国投资开放诸如通讯、零售、银行等重要市场。(open up) 36.中国有6,594万公顷湿地,位居亚洲第一,世界第三。(rank) 37.阻碍工业发展的主要原因之一是制造者不拥有他们产品的知识产权。(hinder) 38.来自不同国家和地区、从事不同职业的妇女朋友为了同一个目标相聚在这里,那就是从女性的角度来讨论全球化、讨论经济、讨论政治。(from … perspective) 39.有关税务部分的统计表明,目前中国的逃税率为50%。(tax evasion)

40. 如何解放这种所谓的现代书法并不重要,重要的是这一特定的艺术形式对中国文化能有什么贡献。(contribute)

41.分析家认为,该项合作对中国和外国公司来说是双赢策略。(win-win)

42.据报道,在一座小城市里有2人被上涨的大水冲走。这样,在韩国由于台风而造成的死亡人数已达4人。(death toll)

43.这位官员说,新西兰的窃贼政瞄准着亚洲游客,尤其是中国游客,他们认为这些游客身边总带着现金。(target)

44.中国红十字会昨天宣布,到上星期五为止,国内外对中国洪涝灾区的捐赠已经达到3,200万元。(from home and abroad) 45.许多用人单位缺乏科学的和理性的人员评估体系,而单纯地把名牌大学的文凭作为选人的严格标准。(yardstick)

46.暑假终于来临,全国的旅行社都忙着促销为学生度身定制的旅游代办项目。(tailor)

47.这次研讨会由文化部发起,吸引了来自12个国家和地区的300多位专家来共同讨论信息技术的机遇和挑战。(sponsor)

48.6月8日午夜,在中国西北的陕西省,一场突出其来的暴雨引发了肆虐的洪水,威胁着34个县的五百多万人的生命。(trigger) 49.中美两国发展健康和稳定的关系符合两国人民的根本利益,也有利于世界的和平、稳定和发展。(conducive to)

50.空中客车(Airbus)将扩大与中国飞机制造公司的合作,并打算在未来的7年到10年里,把机翼生产和组装基地转移到中国来。(transfer)

(六)段落翻译练习

1.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果亚洲人,他们往往开口之前缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。

华外培训中心 31 英语专业八级考试强化班

英语专业八级考试翻译指南

二、英译汉

(一) 英译汉评分等级标准

等级 优秀 标准 (100—90) 项目 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 良好 (89—80) 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范 中等 (79—70) 有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神与原文一致 及格 不及格 (69—60) (59分以下) 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 忠实 (60%) 通顺 (40%) 断句恰当,句式正确。选词妥贴。段落之间、句子之间呼应自然。有一定文采 拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式的错误 语句不够连贯,行文晦涩,有个别重大的选词和句式的错误 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范

(二)英译汉划线部分的四个特点

1.句子较长,结构复杂,内容比较抽象

1) Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience great intellectual development.

[简析] 该句子长达30个单词,是考生平时阅读材料中不常见的句子,而且结构复杂,共有四个分句,分别由that, who, where, which引导。这种复杂的结构无疑给考生的理解造成困难。此外句子内容抽象,如behaviorists, environment, stimuli, intellectual development 等都是心理学的概念,抽象难懂。

[译文] 行为心理学家认为,如果儿童成长的环境里存在许多有利于其发展适当反应能力的刺激物,则该儿童的智力将得到极大的开发。

注意:结构复杂有时不仅体现在从句多这一特点上,有的考题句中含有一些简化的成分,理解起来也很麻烦。

2) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

[简析] 该句只有一个从句,看似简单,可是,peculiar to historical work 与appropriate to the various branches of historical inquiry 这两个形容词短语,由于被后置,而且结构较长,比定语从句更难理解。此外,该句中又出现了像

华外培训中心 32 英语专业八级考试强化班

methodology, concept, appropriate, inquiry 这类抽象词,这也给理解增加了不少难度。

[译文] 所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

注意:名词,特别是概念名词在句中的大量罗列也增加了理解和翻译的难度。这类句子在近几年试题中都有出现。

2.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强

这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译。 3) Also common in the natural science, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external criticism of sources, and to science historians who equate their activity with specific techniques. [简析] It的指代同样需要到上文去寻找,它,它指的是technicist fallacy, 即上文指的…identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation 把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来。所以it最好译成“这种谬误”。

[译文] 这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。

3.试题中的词汇一词多义现象比较明显,正确翻译要求考生根据句子内容确定词义或对词义进行引申

4) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

[简析]句中的course, reason, train 等词,无不有一个以上的意思,这就需要根据上下文选择正确的意项。如train在这的意思是“一串??”的意思,而不作“火车”解。

[译文]在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。

5) Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport, and your eagerness, knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work.

[简析] mind在字典上给出的词义是:1) 头脑,思路;2) 智力,理解力;3)有才智的人;4)意向,心意等等,在此例中不同的搭配,体现出不同的意思,见译文。

[译文]读书是一种精神享受,也就是说读书有点像做运动。你强烈的读书愿望,你所掌握的知识以及你的机敏程度,这些都将决定你是否会成为一名善于读书的人。读书的乐趣不仅仅在于作者向你讲述的内容,更在于读书

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)