国际会议翻译授课教案

发布时间 : 星期六 文章国际会议翻译授课教案更新完毕开始阅读

Teaching Notes on International Conference Interpreting Course

国际会议同传 授课教案

(The 8 term)

th

Unit One

(Week 1)

Introduction & Beginning of Term Warming up

Contents:

1. General introduction of the course: Conference Interpreting

a) On the basis of and extension from the SI course in the 7th term b) Skill-based training plus topic-based training materials c) Key SI skills reinforced

d) New skills such as pre-task preparation and coping tactics 2. Training facilities

a) International standard training booth b) International convention center 3. Warming up:

a) shadowing exercise: listen to the following speech and repeat after the

speaker:

The Educational System in Britain

b) interpreting exercise: listen to the speech for the second time and put it into

Chinese simultaneously:

The Educational System in Britain

C) teacher’s comments

Assignment: Research on Premier Wen Jiabao’s visit to the United States in 2003 and on Sino-US relations in general.

Unit Two

(Weeks 2& 3)

Skill: sight interpretation C-E

Material: ―共同开创中美经贸合作的新局面‖-温家宝在纽约美国银行家协会

举行的午餐会上的演讲

In-class activities:

1. Teacher’s analysis and demonstration

a) pre-interpretation activities

?

Outline proper names and difficult or key words, supply possible choices:

e.g.: 在此我要特别感谢美国银行家协会(the American Bankers Association)的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意! ?

Divide complicated sentences into separate units of information and sort out the relationship between units:

e.g.: 互利共赢的/中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,/而且成为中美关系发展的/重要基础和强大动力。//至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣/乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。 ?

Mark the implicit connections between Chinese sentences:

e.g.: 这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。//(On the one hand )中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,//但资金短缺、科技和管理相对落后。(On the other hand)美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。 ?

Join short structures in Chinese into full English sentences where necessary:

e.g.: 中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低: China is the largest developing country, with a huge market, rapid development and low labor cost.

b) C-E Interpretation skills stressed: A linear approach is taken, making full use of all kinds of grammatical devices to joint separate segments in Chinese into logical and well-connected English sentences.

e.g.: 微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。

Translation: Products bearing such famous American brands as Microsoft, Intel, Motorola, P&G, Kodak and GM sell quickly on the Chinese market.

A linear approach: Microsoft, Intel, Motorola, P&G, Kodak, GM and other famous American brands have their products popular in the Chinese market.

2. Sight interpretation: students do sight interpretation using the first part of Premier Wen’s speech.

主席先生,女士们,先生们:

在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!

近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打―贸易战‖的。

有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。

谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。从1979年的不足25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,增长了几十倍。这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而美国亏了?不是。事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。

25年前,也许谁也不曾想到,中美经贸合作能有今天这样大的规模。今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。微软、英特尔、摩托罗拉、宝洁、柯达、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。中国人用的胶卷,每10卷中就有7卷是柯达产品。沃尔玛等零售企业在中国也有很大发展。与此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立企业超过700家。

大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。

中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性.这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。

2. Teacher’s comments on students’ performances.

a) Special attention is paid to whether students are aware of applying the techniques. b) Flexible use of language is encouraged.

3. Sight interpretation exercise using the rest of Premier Wen’s speech.

中国有一句描写登泰山感受的古诗:―会当凌绝顶,一览众山小‖。我们对待中美贸易问题,要有这种高瞻远瞩的战略眼光。诸如美中贸易逆差问题,人民币汇率问题,知识产权保护问题,贵国社会各界甚为关注。所有这些问题,是在中美贸易发展中出现的问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的,不应该也不可能影响中美经贸发展大局。滔滔长河有时会卷起漩涡,漫漫历史进程难免会发生波折。随着中美经贸合作规模的扩大,有点摩擦在所难免。只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。 两周前,我在北京接受《华盛顿邮报》采访和会见美国朋友时,已就上述―热点‖问题作了阐述。如果在座诸位还有什么问题,稍后我乐意解答。

回顾中美经贸关系发展25年的历史,我们应当从中汲取一些重要的经验和教训。我愿意,就发展中美公平贸易和经济合作提出五条原则,与各位商榷。这五条原则是: 第一、互利共赢。从大处着眼,既要考虑自己利益,又要考虑对方利益。 第二、把发展放在首位。通过扩大经贸合作来化解分歧。

第三、发挥双边经贸协调机制作用。及时沟通和磋商,避免矛盾激化。 第四、平等协商。求大同存小异,不动辄设限和制裁。 第五、不把经贸问题政治化。

这五条原则,是建立在世贸组织框架和国际贸易基本准则基础上的,也是正确认识和妥善处理今后一个时期中美贸易可能出现的分歧和摩擦所需要的。这五条原则的核心和精髓是六个字:发展,平等,互利。发展是动力,平等是前提,互利是目的。我想,这完全符合我们两国之间发展建设性合作关系的要求。

以解决两国贸易不平衡为例。所谓把发展放在首位,就是强调向前看,通过进一步扩大两国贸易来缩小不平衡。大家知道,美中贸易逆差扩大,这不是我们所追求的。但是,靠减少中国对美国的出口,这不是一个好办法。因为这样做,既不利于中国,也无助于解决美国内失业问题,反而会严重损害美国广大消费者和美国在华企业的利益。比较现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。同时,我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术出口的限制。在这方面,我真诚地希望,美国有关方面把那些陈旧观念和不合时宜的做法抛到太平洋去,来一个大胆的与时俱进。 女士们、先生们:

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)