合同翻译整理

发布时间 : 星期日 文章合同翻译整理更新完毕开始阅读

language; (2) there shall be three arbitrators; (3) the parties agree to the appointment of arbitrators from outside of CIETAC’s Panel of Arbitrators. Nothing in this provision is intended to preclude Company from filing actions in the courts to enforce its trademarks or directly applying to courts for property preservation or advanced execution without first submitting such application to CIETAC. 16、因本协议,或其终止、无效,或对本协议的违反而产生的或与此相关的任何争议、分歧或请求,应当递交至中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(“CIETAC”)进行仲裁。仲裁庭的任何仲裁裁决为终局的且对双方均有约束力。该仲裁应依据仲裁委员会的于申请仲裁时有效的仲裁规则予以进行,并且须遵守下述修正:(1)仲裁应以英文进行;(2)仲裁庭由三名仲裁员组成;(3)双方皆同意指派CIETAC仲裁员名单以外的人员作为仲裁员。本条款不构成公司未经先行向CIETAC申请仲裁而向法院申请执行与其商标相关的权利或直接向法院申请财产保全或先予执行的排除。

17. Independent Contractor: 独立承包商:

Vendor shall serve as an independent contractor to Company and Vendor shall have no authority or capacity to bind the Company and its affiliates or to act on their behalf. This Agreement does not create a partnership between the parties hereto. Vendor expressly acknowledges for itself, its employees, agents and subcontractors, that none of its employees, agents or subcontractors are employees of Company and that none of its employees, agents or subcontractors are entitled to participate in any benefit plans of Company. Vendor further acknowledges that none of its employees, agents or subcontractors are eligible to participate in any such benefit plans, even if it is later determined that the status of any of them was that of an employee during the period of this engagement of Vendor by Company. Vendor on behalf of itself and its employees, agents and subcontractors, hereby expressly waives any claim for benefits coverage attributable to the services provided under this Agreement.

17、供货商应作为公司的独立承包商,且无任何权限或能力约束公司及其关联方或代表公司或其关联方行事。双方并未因本协议而形成任何合伙关系。供货商明确为其自身、其雇员、代理商及分包商承认,其雇员、代理商或分包商均不属公司雇员,且无权参与公司的任何福利计划。供货商进一步承认,即使日后确认其雇员、代理商或分包商在公司聘用供货商期间是公司雇员状态,其所有雇员、代理商或分包商仍不得参加上述福利计划。供货商代表其自身及其雇员、代理商与分包商,在此明确放弃对本协议下服务相关之福利提出权利主张的权利。

18. Notices: 通知:

Any notice given to a party under or in connection with this Agreement shall be in writing and shall be sent by hand delivery, overnight delivery service or certified or registered mail to the address of the applicable party first set forth above (If to Company, with copies to Suite 3801, Hong Kong New World Tower, 300 Mid Huai Hai Road, Lu Wan District, Shanghai, 200021). Such notices shall be deemed given when received if personally delivered or three (3) business days after

transmittal by registered or certified mail return receipt requested.

18、本协议下或就本协议向另一方发出的通知均应为书面形式,并应通过专人、隔夜快递或挂号信,发送至相关方上述载明之地址(如发送至公司,抄送至上海市卢湾区淮海中路300号香港新世界大厦3801室,邮编:200021)。若通过专人发送,则该等通知应于签收时被视为有效送达;若通过需回执的挂号信发送,则该等通知应被视为在发送后的第三(3)个营业日被视为有效送达。

19. Survival: 存续性:

Sections 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16 and 17 shall survive the expiration or termination of this Agreement or any Statement of Delivery.

19、本协议或《供货说明书》届满或终止的,本协议第7、8、9、10、11、12、15、16及17条仍应有效。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed as of the date first written above.

双方已于本协议上述首次载明之日签署了本协议,据以为证。 签署部分 (略)

EXHIBIT A附件A

STATEMENT OF DELIVERY供货说明书

This Statement of Delivery (“SOW”) is made and entered into as of this __ day of ____ (the “Effective Date”) between Campbell Swire (Xiamen) Co. Limited Shanghai Branch, with a registered office at Room 3804, Hong Kong New World Tower, 300 Mid Huai Hai Road, Lu Wan District, Shanghai, 200021 (“Company”) and , having its registered office at (“Vendor”).

本《供货说明书》(以下简称为“SOW”)由 公司(注册地址为 ,邮编: , 以下简称为该“公司”)和 ,以下简称为“供货商”)于 日(以下简称为“生效日”)签订。

This SOW is governed by, incorporated into, and made a part of the Master Services Agreement dated as of _____ (the “Agreement”) between Vendor and Company. 该SOW应受供货商与公司于______签订之《主服务协议》(以下简称为该“《协议》”)管辖并构成其一部分。

Accordingly, Company and Vendor agree as follows: 因此,公司与供货商约定如下:

I. PROJECT SCOPE. 项目范围

Vendor shall provide professional services relating to:

供货商应提供有关如下事项的专业服务:负责“金宝汤国际名厨交流峰会”(北京)和复旦大学(上海)主题演讲的新闻策划、媒体邀请与接待、媒体专访等传播事宜。

II. SERVICES AND DELIVERABLES服务与可交付物

1. Deliverables: [Insert] 可交付物 [媒体传播情况报告]

2. Services: 服务

III. SCHEDULE/TIMELINES时间计划/时间表

Vendor’s services shall commence on or about 供货商的服务应于 日 或左右开始。

Preliminary reports shall be delivered on or about 应于 日 或左右交付初步报告。

Vendor’s engagement shall be completed on or about 供货商的聘用期应于 日 或左右结束。

IV. FEES & EXPENSES费用与开支

1. In consideration of the Services provided by Vendor to Company, Company shall pay Vendor: [Invert]

作为供货商向公司提供之服务的对价,公司应向供货商支付:

2. The payment schedule shall be as follows: [Insert only where the invoicing and payments are tied to milestone payments]

付款时间计划如下: 日前支付60%即 , 日前支付剩余40%即

3. Company will reimburse Vendor for reasonable, out-of-pocket travel expenses

(including roundtrip transportation expenses and hotel and meal charges), which are incurred exclusively for the purposes of fulfilling Vendor’s obligations under this Statement of Delivery. Expense reimbursement will be contingent upon Company’s prior approval of expenses and presentation by Vendor of reasonable documentation with respect thereto and verification thereof by Company. Company reserves the right to deny Vendor reimbursement for travel expenses that fail to comply with Company’s Travel Policy.

供货商仅为履行其在本《供货说明书》下义务而引起任何合理的实际差旅开支(包括来回交通费及酒店住宿与餐饮费用)的,公司应为供货商报销。费用报销应取决于公司事先批准了该等费用且供货商就此提交了合理的证明文件并经公司确认。公司有权拒绝报销不符合公司差旅政策的供货商差旅开支。

V. KEY PERSONNEL ASSIGNED TO PROJECT:为项目指派的关键人员

1. Vendor:[Business Division III Vice General Manager]供货商

2. Company: [Insert]公司

No work shall commence until this Statement of Delivery has been signed by both parties.

双方签署本《供货说明书》前,不得开始任何工作。

The aggregate amount payable under this Statement of Delivery may not exceed the total approved amount established on Company’s purchase order without Company’s prior written approval.

未经公司事先书面同意,本《供货说明书》下应付的款项总额不得超过公司订单中注明的经批准的总额。

IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the parties hereto have caused this SOW to be duly executed as of the date first written above. 双方授权代表已于上述首次载明之日签署了本SOW,据以为证

On said:

The owner or consigner shall pay the freight and average and all other lawfulcharges accruing on said property. 跟读

货主或收货人应当支付运费、海损费以及就上述货物所发生的一切其他费用。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)