翻译2

发布时间 : 星期三 文章翻译2更新完毕开始阅读

一、 词义选择

(一)试译下列各句,注意根据词类确定划线部分的词义: ? 1. He saw a number of small hard things like stones. ? 2. Like causes produce like results. ? 3. Like enough it will rain.

? 4. Did you ever see the like of that? ? 5. I don’t like to ask too many questions. 参考译文(一)

? 1.他看见一些像石头一样小而坚 硬的东西。

? 2.相似的原因产生相似的结果。 ? 3.很可能下雨。

? 4.你见过那样的事情吗? ? 5.我不愿意问太多的问题。

(二)试译下列各句,注意根据词的搭配关系确定划线部分的词义: ? 1. He killed a robber in self-defense.

? 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies. ? 3. This carpet kills the sound of footsteps.

? 4. He killed the motor and the car slowed down. 参考译文(二)

? 1.他为了自卫杀死了一个强盗。 ? 2.火车还有三小时才开,为了打发 时间,我去看电影。 ? 3.这条地毯使脚步声消失。

? 4.他将马达熄灭,车就慢了下来。

(三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义:

? 1. This was my first big travel since I begun to remember things. ? 2. Jack always says the wrong things at such times. ? 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich. ? 4. The rain will help the growth of things in the garden. ? 5. How are things with you? ? Things are getting on quite well. 参考译文(三)

? 1.这是我记事以来第一次出远门。 ? 2.杰克总是在这种时刻说错话。

? 3.如果你要去伦敦,最好的办法是飞往苏黎世。 ? 4.这场雨对园中花草树木会有好处。 ? 5.你的情况如何? 二、词义引申练习

1. A number of activities will still have to occur before the goods reach the consumer. 2. The administration was free from corruption.

3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story.

4. It’s hard to begin any serious adult project because you know the kids are going to

interrupt you in a few minutes—you can’t even count on nap time to read a book. 5. Capital punishment is more humane because the criminal does not suffer the torture of life imprisonment.

6. I was not elected to watch my people suffer and die while you discuss this invasion in a committee

7. It is not only Japan that has experienced the shock of the new. 词义引申练习答案

1.商品要经过许多环节才能最终到达客户手中。 2.这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为“腐败现象”更符合汉语习惯。 很难开始干点大人真正想要干的事。因为你知道孩子一会儿就回来打扰——连孩子午睡的时候都看不成书。

3.鬼故事的结尾让我们的心悬到嗓子眼。我们悬着一颗心等着听故事的结局。 Tell me what happened at the end of the game, don’t keep me

in suspense,all right? 这个游戏最后是什么结局?别吊我胃口好吗? suspense n.悬念. Keep sb in suspense 动词短语,吊某人胃口

4. 相比较而言,死刑更人道,因为犯人无需忍受终身监禁的折磨。 5. 遭受新经济冲击的不仅仅是日本。 三、增词法练习

1.Better be wise by the defeat of others than by your own.

2. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 3. As he sat down and began talking, words poured out.

4. He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak. 5. 增加概括性的词

Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

6. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them. (名词复数的翻译) 增词法练习答案:

1. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好

2. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。() 3. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲的没完。

4. 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。

5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。 6. 人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。人民和国家分开工作制造了这些问题,必须共同解决。

四、转译法练习

1. He was a good speaker and student of political philosophy.

2. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.

3. Traditionally, there had always been good relations between the two nations. 4. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

5. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.

6. He admires the President’s stated decision to fight for the job. 7. His image as a good student was badly tarnished. 五、转译法练习答案:

1. 他擅长演说,且深谙政治哲学。 名——动

2. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我神往不已。 名——动

3. 两国之间一直保持着传统的友好关系。 副——形

4. 14世纪后半叶,马可·波罗从意大利沿着贸易路线来到中国,因而一举成名。 副——动

5. 各国社会制度不同,但不应阻碍彼此间的沟通与合作。 名——动

6. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 他钦佩总统敢于声明为保其职位决心奋斗。 名——

7.他好学生的形象已遭到了玷污。 动——名(被动语态) 六、减词法练习

1. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

2. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.

3. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 4. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 5. The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.

6. In order survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with the nature.

7. Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.

8. In ancient Rome, we have patricians, knights, plebeians, slaves…

9. If you want to kill a snake, you must hit it first on the head and it you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 10. He was a non-smoker and a teetotaller. (绝对禁酒者) 11. Since he lost his job, he’s been a loner.

12. He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

13. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim. 14. We never know the value of water till the well is dry. 15.One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.

六、减词法练习答案

1.这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资源丰富。(地大物博,人口众多) 2.人类对科学的探索,对知识的探求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。

3.他举止不慌不忙,十分友好。(从容不迫,和蔼可亲) 4.别自找麻烦。

5.与人同乐才是真正的快乐。

6.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类与自然不断进行斗争。 7.Peter一直喜欢说是他而不是乔治首先到达山顶。 8. 古罗马有贵族、骑士、平民和奴隶。 9.打蛇先打头,擒贼先擒王。 10.他既不抽烟,有不喝酒。 11.他失业后,就不合群了。

12. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

13.他讲话时预期坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。 14. 井干了才知道井水可贵。

15.要掌握一门外语,非下苦工不可。

请根据汉语“话题突出”和英语“主语突出”的特点,翻译下列句子。 1. 好像有点不大对头。

2. 现在就把自我感觉放一放,听听实际情况吧。 3. 想到这我就后怕。 4. 我说不出话来。

5. 他想把这事全部交由妻子打理。 6. 不到长城非好汉。

7. 有朋自远方来,不亦乐乎?

8. 重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治。 9. 统治集团内部发生了分裂。

10. 一看到这条河,我便想起了我的故乡。 11. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。

12. 20世纪八十年代初,中国经济发展出现重要转折。 Tian Jing Sha Being Homesick in Autumn Lifeless vine and dark raven find home on an old tree.

A warm house accompanied by delicate bridge and running river see, The chilly wind, ancient road, a lean horse and me. The sun is setting down the level of the sea. Sorrow strikes, away from home, me.

分句 合句法

一. 分句法

(一) 把原句中一个单词译成句子 1. 副词

They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。 2. 形容词

He talked with understandable pride about his daughter. 他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)