建筑施工合同中英文对照

发布时间 : 星期日 文章建筑施工合同中英文对照更新完毕开始阅读

建设工程施工合同

发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx

承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx

本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。

This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project

第一条 总则

Article 1 General Principles

1.1合同文件

Contract Documents

本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。

This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract. 1.1.1项目概况

Project Introduction 1.1.2工程名称:xxxx

Name of Project: xxxx 1.1.3工程地点:xxxx

Location of Project: xxxx

1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:

Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二 Inner decoration, see appendix 1 & 2

※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二

Fa?ade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2 ※电器工程,详见附件一和附件二

Electronic Engineering, see appendix 1 & 2 ※空调工程,详见附件一和附件二

Air Conditioning System, see appendix 1 & 2 ※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二

Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2 ※消防工程

Fire Control System, see appendix 1 & 2

※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。

Other items listed in the construction drawings (any changed drawings shall be provided and confirmed by Party A). All these aforementioned items are generally referred as “project” hereafter.

1.1.3.2承包方式:乙方以包工包料,包工程质量,包安全,包文明施工的方式承包工程 Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct during the construction project. 1.1.4甲方工地代表由甲方指派。

On-site representative of Party A shall be appointed by Party A 1.1.5开工日期xxxx

Date of the project beginning: xxxx 1.1.6竣工日期xxxx

Date of the project completion: xxxx

1.1.7工程质量:质量合格,达到本合同要求和国家质量验收标准,并确保竣工验收一次合格。验收内容包括但不仅限于:①隐蔽工程;②分项工程;③实验报告;④材料检验报告。如果由于验收未能一次通过而导致后续工程开工的延迟,乙方将按照每日工程总款的2‰金额赔偿给甲方作为罚金,但最多不超过工程总价款的5%。

Quality of Project: The quality should be “Excellent”, and shall meet the requirements by this contract and the National Quality Standards, and should be guaranteed to be accepted at

the first attempt upon project completion, and shall also LEED certified. The scope of as-built acceptance includes, but not limit to: ①concealed work, ②itemized project, ③reports of experiments, and ④reports of material testing. In the event of project fails to be accepted at the first inspection and thus incurs delays beginning of the subsequent projects. Party B shall compensate Party A at the daily rate of 2‰ of the total contract amount as penalty, but the total amount shall not exceed 5% of the total contract amount.

1.1.8工程资质:在实施此合同所涉及的工程时,乙方应确保其具有相关资质。如乙方因为不具备相关资质导致甲方的损失或工程进度的滞后,乙方承担全部责任。

Qualifications: Party B represents and warrants it is competent and legitimate to carry out the services that set forth under this Agreement when implementing this contract. Party B shall be responsible for any delay of the construction induced by their insufficient qualifications.

1.2合同价款: Contract Amount

本合同价款为人民币 xxxx,为固定总价合同价款。

The total contract amount is xxxx, which is fixed contract amount

本合同包括设备材料费、人工费、机械费、管理费、利润、税金、代办费用、保险费、运输费、劳务费用、总承包服务费以及为完成工程所必须的其他一切费用,和工程各系统检验检测、安装调试等费用。该款项为甲方应付给乙方的全部费用,并已经包含物价变动因素。

This agreement includes the cost of equipment and materials, labor cost, machinery cost, management cost, profit, tax, government charges on behalf of Party A, insurance, transportation, labor, subcontract service fee, and all other cost for the completion of the project, as well as every system testing, installation, and commissioning costs. This total contract amount is exact amount that Party A shall pay to Party B and it includes the fact of price fluctuation.

1.3工程结算

Final Audit of project

1.3.1本工程计价依据GB50500-2008《建设工程工程量清单计价规范》采用固定总价,除施工期间甲方要求变更现有图纸及发生的增减项洽商,甲方将作价格调整。

This project is using fixed total amount according to GB50500-2008 the Pricing Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, except that Party A may make price adjustment in the event of the existing construction drawings are changed or add or remove any construction work according to the request of Party A

1.3.2 所有的人工费用都不得以任何理由进行过调整,结算时只接受投标文件中约定的价格。

All labor cost shall NOT be adjusted in any event. Only the prices stimulated in the bidding documents are accepted at the final audit after completion.

1.3.3 因工程调整而产生的工程洽商,如洽商费用超过人民币五万元整,则洽商文件必须在工程中期验收当日被提交给甲方,所产生的洽商费用在交付中期款时一并核算结清。如洽商费用低于五万元人民币整,则洽商文件必须在工程验收当日内提交给甲方,所产生的费用在交付工程验收款时一并核算结清。

If the cost of change orders are over RMB 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction mid-term check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction mid-term payment; if the costs of the change orders are less than 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction completion check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction completion payment.

第二条:政府批复

Article 2 Government Approvals

2.1 乙方负责协助甲方办理此项施工需要办理的所有政府报批,包括但不仅限于消防、环保的报批与其他与本工程相关的报批,甲方负责政府行政审批的费用。

Party B shall be responsible to process government approvals related to the project, including but not limited to: fire control, environment protection and other approvals related to this Project. Party A is responsible for the costs of these approvals 2.2 乙方负责其工程报备

Party B shall be responsible for construction applications, approvals and related costs. 2.3 乙方应承担2.2所述报备不全而导致的政府罚金,并且不能顺延工期。

Party B shall be responsible for any government fines due to incomplete approval processes, and should NOT cause delay in the construction period.

第三条:甲方的权利和义务

Article 3 Rights and Obligations of Party A

3.1 向乙方提供经确认的施工图纸或做法说明五份,并向乙方进行现场交底,向乙方提供施工所需要的水电设备,并说明使用注意事项。

Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drawings and explanations of work procedures, and shall conduct technical clarification. Party A shall provide Party B with necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment.

3.2 指派xxxx为甲方驻工地代表,负责合同的履行。对工程质量、进度进行监督检查,办理验收、变更事宜。甲方的工地代表如果认为乙方的某雇员行为不当或散漫不羁,或甲方认为该雇员不能胜任,则乙方应立即进行撤换,并且未经甲方实现书面许可,乙方不得在施工中再行雇佣该等人员。被撤换的任何人员应尽可以能立即由甲方代表所批准的胜任的人员代替。 Party A appoints xxxx as the on-site representative to supervise the fulfillment of contract obligations, to oversee the quality control and check the project progress, and to handle issues such as acceptance and variations. In the event of the on-site representative of Party A believes that any employee of Party B has improper conduct or misbehaviors, or if Party A consider such employee is not competent for the relevant work, Party B shall dismiss and replace this employee immediately; and unless having received consent by Party A in writing in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the following phase of this project. Party B should make every effort to replace the dismissed employee with competent personnel authorized by on-site representative of Party A.

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)