研究生下补充课文翻译及习题

发布时间 : 星期一 文章研究生下补充课文翻译及习题更新完毕开始阅读

她。他在希腊又一次结婚,育有9 个孩子。第二次世界大战使他的一家一贫如洗。迈克在二战中参加了抗击德国伞兵的战斗,并在战俘营中度过了3 年。战后返回家园时,他见到的家人都饿得瘦骨嶙峋。

3. An American citizen, he took advantage of the State Department offer to return him to the United States, along with three of the older children. But it was hard to save enough money to pay the passage for the rest of his family. Mike was now sixty-five. When his story got into the papers, the $2,600 needed to bring them over was quickly raised. The welfare director at the Naval Supply Depot where Mike worked helped with all the official red tape and located a modest home Mike could afford to buy. Painters donated their services, furniture stores gave furnishings, and the ladies of the Greek church supplied linens and kitchenware. And Mike got his family. “Only in America could such things happen,” he said.

作为美国公民,他可以享受美国国务院制定的优惠政策,由政府出路费让他带着3 个大些的孩子返回美国,但是他一时筹不到家里其他成员的路费。当时迈克己经65 岁了。他的故事见报后,人们很快为他筹集到所需的2 600 美元。迈克所在的海军补给仓库的福利军官帮他办好一切相关手续,并为他找了一栋他能够买得起的价钱适中的房子。油漆匠义务帮他粉刷了房子;家具店送他家具、地毯、窗帘等;希腊教堂的女教友送他日用家居织品和厨房用具。迈克一家因此能够团聚。他说:“只有在美国才会发生这样的事情。”

4. Service as an ideal has spread out into many branches of American life. More and more institutions of a community are expected to anticipate the needs of the citizen, and to make possible a healthier, happier, richer life. Meanwhile service as a commercial activity has leaped ahead. Since 1870 the experienced labor force engaged in production of services has risen from twenty-five percent to fifty-three percent. Whether you want a daily diaper service for the new infant, a carwash (many

2

of them mechanized so as to be completed in ten or fifteen minutes) or a clipping for your poodle, you are sure to find it. The yellow pages in the back of every telephone book list hundreds of such offerings.

服务作为一种理想己经渗透到美国生活的各个方面。人们期望越来越多的社会公共机构预先考虑并满足公民的需求,使他们能够过上更健康、更幸福、更富裕的生活。同时,服务作为一种商业活动己经有了很大的发展。1870 年以来,从事服务行业的熟练工人从25 %上升到53 %。不论你要为新生儿找尿布服务商店,或洗车服务(许多洗车设施是机械化的,10 一巧分钟就能洗完一辆车),或为宠物狗修剪毛发,你肯定能找到相应的服务。在每一本电话簿后面的黄页上都罗列着数百个提供此类服务的电话号码。

5. While the supermarkets have been moving in the direction of self-service in exchange for lower prices, smaller enterprises have sprung up to supply home service to those who want it, especially to the many people who now live in rural of suburban areas. Our country district is visited regularly by a grocer, a greengrocer, several bakers, a dispenser of frozen foods and three ice cream men, not to mention the occasional salesman of brushes, vacuum cleaners, insurance, magazines or cars, and that absolutely indispensable country institution, the rural letter carrier.

一方面超市正朝着自我服务的方向发展以期达到降低价格的目的,另一方面姻参为住在市郊农村的家庭提供服务的小公司大量出现。在我们居住的乡村地区,有食品杂货商、蔬菜水果商、几个面包商、冷冻食品商和三个冰激凌商定期送货,更不用说偶尔来卖刷子、吸尘器、保险、杂志、汽车的推销员了,当然还有乡村必不可少的邮递员。

6.The accent on service suggest an attempt to blend the two conflicting forces in the national character—the hard-headed drive for business success and the soft, religiously inspired urge to serve others. As the recipients of such services we in turn

3

find ourselves wanting to patronize them all, for if they are taking the trouble to serve us it seems only fair that they should be helped to succeed.

注重服务意味着将这两个相互冲突的力量结合起来形成国民特点― 追求事业成功的精明理智和极欲服务他人的仁慈之心。作为这些服务的接受者,我们同样也愿意施惠于其他人,因为他们花费气力为我们服务,那么只有帮助他们获得成功才是最公平的。

7.The modern mother tries to teach her children such ideals as service to others, considerateness for the weak and for women, fair play and all the other desirable moral traits. Psychologists believe that since it is practically universal in America for the mother to rear her own children, Americans think of good behavior as feminine. But most Americans will confess that father, as the final arbiter and dispenser of punishment, sticks in their minds as the avenger of the moral law, and that goodness consequently bears a strongly masculine imprint—even one that is physiologically locatable.

现代的母亲教诲她的孩子这样一些理想:如为他人服务、体恤弱者和妇女、公平竞争以及其他值得拥有的道德品质。心理学家认为由于在美国普遍由母亲养育子女,因此美国人把良好的行为举止视作女性特有的品质。不过,大多数美国人承认,父亲在家里是最终的仲裁者和惩罚的实施者,在他们眼里就是道德律的复仇者,美德因此打上了男子气概的烙印― 即便那是肉体惩罚留下的印记。

8.Gorer, who says that no other society gives so important a role to the mothers of grown sons, sees the mother symbol in the Goddess of Liberty as the moral force which keeps aggressiveness in check. Americans, he feels, have two standards of conduct, one for business, the other for human relations. They are symbolized by Uncle Sam, the shrewd, demanding father, and by the Goddess of Liberty, the

4

encapsulated mother speaking moral imperatives. The contradiction between male and female worlds comes to the fore in arguments over political and welfare projects. Thus resistance to the New Deal was partly an objection to introducing social legislation into the domain of masculine affairs, and confusion in foreign policy often arises because we want to be hard-headed as well as generous and likable.

戈尔说过,在美国,社会赋予成年男子的母亲非常重要的角色,世界上没有其他社会能与之相比。美国人视母亲的象征― 自由女神为约束攻击性行为的道德力量。他认为,美国人在行为上有两个标准,一个是工作标准,另一个是人际关系的标准。这两个标准的象征分别是山姆大叔和自由女神:山姆大叔是精明苛求的父亲;自由女神是讲述道德责任的母亲代表。男性世界与女性世界的对立在关于政治和福利计划的争执上凸现出来。因此抵制新政的部分原因是反对将社会法规引入到男性事务中;外交政策上的混乱则体现了我们既想头脑清醒、讲求实际,又想表现得‘除慨大方、讨人喜欢。

9.Although there is some truth in his observation about conflicting impulses, the

current trend is for business to absorb the social consciousness into its own orbit.

尽管他的观点中有关矛盾动机的说法有些道理,但目前潮流是把社会觉悟吸引到工作的轨道上去。

5

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)