口译第二课-01

发布时间 : 星期日 文章口译第二课-01更新完毕开始阅读

基础口译第二课

Active Listening(1): Key words and Sentence Structure 一、理论讲解 1.听辨句子关键词

成功听辨原文信息是完成口译的第一步,但是口译中的听力具有其鲜明的特点。语言训练基础阶段中的听力练习只要求学生听后完成填空、选择或判断题等听力任务,而口译中的听辨要求译员在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,同时能推断和预测说话人的意图、思路和目的,以便迅速地用目的语流利、完整地将信息表达出来,因此口译对听力要求更高,译员也要具备更强的听辨能力。在训练口译听辨能力时,可以先练习听取句子的关键信息,找出句子的关键词。

所谓关键词,是指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话者的强调对象和信息焦点。一个句子的关键词可以从词汇、句法、语意和语气等四个层面来判断。在词汇层面上,由于表达句子中心意义的一般是实词,所以名词、动词、形容词、代词等实义词常常成为译员需要重点听辨的关键词。在句法层面上,关键词可以根据句法结构如词语在句子中的位置来判定,它可以是句子的主语,如在句子“The advantage of such a discussion is obvious”中,主语advantage (优点)是说话人展开话题的基础和中心,就是这个句子的关键词;也可以是句子的宾语或表语,如在句子“I feel especially happy and honored to be here” 中,关键词就是 happy,honored (高兴,荣幸)。另外,在语意层面上还可以根据句子的新旧信息,把句子理解为 “已知信息+新信息” 这样一种信息单位结构来判断关键词。新信息是说话者引出的新的话题和思想,因此是译员需要着重听辨的目标,如在某次主题演讲中,主持人说到 “Now, let’s welcome the next speaker, Mr.…”, 此句型前半句都是固定的主持套语,对听众和译员来说属于已知的信息,此时译员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾、什么名字、什么职位等等,所以句子的新信息就是此处的关键词。而在语气层面上,关键词就是讲者着重强调,想要突出表达的词汇,如在句子“我现在的心情,可以说是又高兴又惶恐”中,高兴和惶恐是讲者重读的部分,就是这句话的关键词。

听辨关键词的目的是为了更好的记忆信息,但由于各人的认知、记忆模式不同,听取的关键词也因人而异。在听辨过程中,译员要积极地分析讲者的口气和用意,结合所处的语境和掌握的背景知识,找出最适合自己记忆模式的关键词,从而帮助译员有效地理解和记忆讲话人的思想,成功完成口译的第一步。

1.1技巧练习

提示:您将听到20个句子,每句话听完后请迅速记下关键词,最后两人一组比较各自记下的关键词,注意运用本课介绍的听辨关键词的方法。

1) 我愿借此机会感谢各位评委的辛勤工作,感谢选手们给我们带来这么精彩的演出,更要感

谢在场的观众对我们工作的支持,谢谢你们。

2) 我现在的心情,可以说是又高兴又惶恐,高兴是因为自己的付出有了回报,惶恐是担心大

家对我的期望这么高,我怕辜负了大家。

3) 机票价格居高不下,普通百姓消费不起,这是近年来消费者对民航抱怨最多的话题。 4) 要想成为一名合格的宇航员,必须要在基础理论、耐力、心理素质这三个方面接受非常严

格的训练。

5) 迅猛的人口增长势头不仅给人类本身带来许多像就业、环境的问题,而且使许多不能再生

的能源面临枯竭的危险。

6) 一个好的老师,必须做到德才兼备,德就是品德,就是兢兢业业的职业精神,才就是才能,

要有扎实的业务功底。 7) 厦门位于中国东南沿海,地理位置十分优越,当地政府对于外商投资也十分支持,出台了

许多优惠政策,因此吸引了很多外资企业在此投资办厂。 8) 中国的基本国情就是人多,中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘以13亿,那就

成为很大很大的问题;不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的

人均水平。

9) 人们要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响

胃内食物的正常消化;而饭后散步,即使运动量不大,也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。

10) 有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数字有使我高兴的,也有使我忧虑的,

比如说中国改革开放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达到了3000亿美元,这些是使我高兴的。

11) If you ask me who my best friend is, I would probably say it’s Peter, because I have known Peter

for more than 20 years.

12) I’ve decided to start with a little of my history. Then I’ll tell you something I’ve learned and

finally I’ll give you a bit of advice.

13) How we define law depends on how we look at its purposes, and a basic purpose of law in our society is to maintain order.

14) A survey about attitudes towards smoking has been carried out; about three hundred boys have

been interviewed.

15) Now let’s talk about the next item—the Magnetic Levitation vehicle, sometimes shortened to Maglev.

16) Professor Robert Mundell is often regarded as the father of the European single currency because of his unique contribution to the creation of Euro.

17) We are surprised to find that people have become so materialistic and only interested in making

money fast. 18) Professional life is a real struggle---it is hard work, very energy-consuming and tiring; it is

unrewarding and you don’t get a sense of fulfillment over the last few years. 19) One of the important roles our eyebrows play is to keep moisture out of our eyes—just like an

umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat.

20) There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to give

themselves a short break and do something restful before going to bed. This could be watching TV or listening to music. A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoided as they contain caffeine and will keep you awake.

2. 听辨句子主干结构

听辨关键词是正确理解原文信息的基础,但是要了解讲者的意图,除了听出包含关键信息

的词语,还要听辨这些词语是如何组织起来以表达讲者思想的,即听辨句子的主干。听辨方法包括词语顺序、经验模式、信息结构、重音断句等四个类别。

听辨句子主干结构可以因循英语的基本SVO结构,即主语(Subject)+谓语动词(Predicate Verb)+宾语(Object)的基本结构。一般情况下,正确听辨句子所包含的这三大成分,译员就能够及时准确地把握整个句子的信息, 如“The citizens of our two countries have gradually learned more about each other”, 句子的主语是citizens(市民),谓语是learn(了解),宾语是each other(彼此),讲者通过一个SVO结构把这三个信息点组织成句,因此译员听辨时也可以按照同样的顺序进行理解和记忆。

译员还可以从句子意义的角度来听辨其主要结构,将句子主干结构看成是参与者(participant)+过程(process)这样一种经验模式。特别是在听辨有些句子,如被动句、形式主语句时,如果按照SVO的顺序,并不能帮助译员迅速有效地理解讲者的说话意图。此时译员可以分析句子中动作的参与者是谁,要经历什么过程,并按照这一顺序来听辨,如“It is widely acknowledged by all of us”和“It gives me a great pleasure to be here”,参与者分别是all of us(我们大家)、me(我), 经历的过程分别为acknowledge(接受)和a pleasure to be here (高兴来这里)。因此可以按这样的结构来听辨和记忆。

从信息结构来说,句子可以分为主位(theme)+述位(rheme)两部分,主位是讲者话语的基础和出发点,是已知信息,述位是讲者所陈述的与话语出发点有关的信息,属于新信息。所以听辨句子时可以根据句子的已知信息+新信息的结构来进行。如讲者在列举环境污染带来的种种危害时,主位信息“环境污染”是已知的,述位“会造成何种危害”就是新的信息,整句的主干就要按照这两部分来听辨。

此外,判断句子主干结构还可以根据讲话的重音和断句。在简单句和并列句中,谓语动词一般是作为重读的部分,而在复合句中,主句是讲者强调或断句的起点,如“Many American population experts believe that…”此时讲者会在从句引导词that处断句,帮助译员听辨。

听辨句子结构要求译员不仅能识别讲者的关键信息,还要听出讲者是如何将其组织成句的,而在听出句子的主要结构后,又要迅速按照自己的理解来组织听到的信息。只有准确高效地完成这一过程,才能顺利完成接下来的口译笔记和口译表达的任务。

2.1 技巧练习

提示:你将听到20个句子,每句话听完后请迅速写下句子的主干,然后两人一组进行比较,注意运用本课介绍的听辨句子主干的方法。

1) 我们将继续采取措施,进一步解决面临的矛盾和问题,使中国经济长期保持平稳较快发展。 2) 亚洲是当今世界最具经济活力的地区,欧盟是世界上最大的发达经济体,双方开展互利合

作的前景十分广阔。 3) 我们要坦率真诚地与朋友交往,在关键时刻要帮助朋友排忧解难。与朋友建立起真正的友

谊。

4) 个人简历是一种书面的自我介绍,应尽量提供自己最优秀的一面,但不能吹嘘,必须实事

求是,绝对诚实。 5) 台湾是中国的领土,从来不是一个国家。海峡两岸虽然尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变。

6) 晚宴后请大家稍候片刻,我们会派专车过来接大家回宾馆休息。

7) 如果你应邀去中国家庭做客,很可能有幸领略一下中国家庭烹调艺术,虽然家庭烹调在方

法上大同小异,可做出的菜却是百家百味。

8) 随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到亚洲旅游或经商,中国经济也将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利互助的合作关系。 9) 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2008年年会,我感到

十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎。

10) 尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与

发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展,这是不可阻挡的历史潮流。 11) Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners, but they are usually spontaneous, friendly and open.

12) My name is Kevin White. I am the spokesman for the Australian delegation and I’m going to talk

about higher education in Australia.

13) We thank you for your hospitality, and we bring you good wishes from President George W. Bush

and the people of the United States. 14) London taxi drivers know the capital like the back of their hands. No matter how small or

indistinct the street is, the driver will be able to get you there without any trouble. 15) Ten years ago I used to be very fit. I cycled to work and I got a lot of exercise at the weekends. I

used to play tennis a lot and go for long walks. 16) In Britain, if you are found guilty of a crime, you can be sent to prison or be fined or be ordered to

do community work such as tidying public places and helping the old.

17) This evening, we are delighted to have so many friends here on this special occasion. We are

especially honored by the presence of Mr. Lee, Senior Minister of Singapore, who will later give us a speech.

18) Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move

the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand our cooperation still further.

19) The problem facing the whole world is that raw materials are being used up at an ever increasing rate, and food production cannot keep up with the population increase.

20) Many population experts believe that if the US does not slow down its population growth and

change its consumption patterns, the world’s efforts to stabilize population and move towards sustainable development will have little effect.

二、听译练习 三、译前准备

3.2 常用情景表达

提示:朗读下列对话与句子,注意掌握常用的短语和表达。

3.2.1

Attending a Wedding Ceremony

Greetings Sir. May I have your invitation card please.

Host:

Mr. Fox: Here it is. Host: Are you here on behalf of the groom or the bride? Mr. Fox: I am a friend of the groom, Mr. Fisher. Host: Very well sir, the groom’s seating is on the left hand side of the chapel. Rows 15-20 are

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)