4级翻译(20篇)

发布时间 : 星期四 文章4级翻译(20篇)更新完毕开始阅读

Test 1

自从 1978 年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 (centrally planned economy) 向市场经济

(market based economy) 的转变。超过 6 亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过 1.7 亿人生活在 国际贫困线以下 天少于 1.25 美元。2012 年,中国的人均 GDP 为 12405.67 美元,这是 30 年前的 37 倍。到 2018 年,中国的人均 GDP 将从世界第 90 位上升到第 75 位。然而,这仍然是低于预计的 世界平均水平。

【译文】

Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More

than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.

Test 2

《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 由罗贯中创作于 14 世纪,是一部中国历 史题材小说。小说

以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生 的一系列重大事件。整个故事情节从公元168 年开始一直到公元 280 年领土统一时结束。小 说篇幅长达 80 万字,分为 120 个章节,共描述了 1, 191 个人物角色,堪称中国古代文学史上的 四大经典小说之一。

【译文】

Romance of the Three Kingdoms,written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese histori cal novel based

upon events in the turbulent years near the end of the Hart Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of ancient Chinese literature,with a grand total of 800,000 words,1,191 characters and 120 chapters.

Test 3

文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。在历史发展的长河里,中国古代文学蕴涵(embody)了中

华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics) 追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。从远古(primeval times) 神话 (mythology) 到唐诗宋词、明清小说……各种文学形式,髙潮迭起,连绵数千年,涌现出许多古今闻名的文学家(litterateur) 和不朽的文学作品。

【译文】

Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture.Throughout the long history,Chinese ancient

literature has embodied the underlying spirits of Chinese culture,reflected the Chinese people’s pursuit for esthetics and faith for ideal society,and moreover,demonstrated the distinctive Chinese character.For centuries, a succession of diversified literary forms,for instance,mythologies in primeval times,poems and ci in the Tang and Song dynasties,novels in the Ming and Qing dynasties,etc.,has come into being.Many great literaturs are still remembered today and their masterpieces have gained perpetual fame.

Test 4

明十三陵位于北京市西北郊昌平区境内。陵区是一个小盆地,北、东、西三面有许多山,龙、虎两山分别在左

右,符合中国古代帝王选择陵墓的风水思想。从 1409 年开始,先后修建了十三座陵寝,所以叫做十三陵。定陵 (Ding Ling) 是万历皇帝朱翊钧和他的两位皇后的陵墓。定陵地宫是目前十三陵中唯一被挖掘的地下宫殿,

未命名-1.indd1

2014/8/19

20:30:56

共出土各类文物 3,000 多件。

【译文】

The tombs of 13 emperors of the Ming Dynasty are scattered in the Changping County in the northwest outskirt of Beijing. They are in a small basin surrounded by hills on the north, east and west sides. The Dragon Hill and the Tiger

Hill guard the tombs on the left and right sides, which conform to fengshui that would always influence ancient emperors in choosing their tombs. From 1409 on, 13 tombs were built here, hence the name. Ding Ling is the tomb of Emperor Zhu Yijun and his two empresses, whose reign title is Wanli. Ding Ling is the only one of the thirteen Ming Tombs excavated so far and totally there are more than 3,000 pieces of cultural relics unearthed from the underground palace.

Test 5

中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣

的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

【译文】

China is the birthplace of kites.Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many countries.The Chinese regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit. Some people also hang kites on the wall for decoration.Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America.In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong province.

Test 6

有人说,阅读决定着一个民族思维的深度和广度,对文化传承、国家发展有着重要的意义。已有专家指出,如果

仅仅满足于“浅阅读”,对于国家和人民将是灾难性的。这就是为什么在高科技浪潮中,很多网络发达的国家反而更强调传统式阅读。近年来,很多国家都把提倡阅读、提升阅读能力列为教育改革的重点,通过实施这些措施努力唤起“深阅读”。

【译文】

It is stated that reading determines how deeply and widely a nation can think and it has significant implications for cultural inheritance and national development.It has been pointed out by some experts that it would be catastrophic for a country and its citizens if people in this country age merely satisfied with“shallow reading”.That is why many countries with well-developed networks have attached greater importance to traditional reading in the high-tech trends. Recent years.10ts of countries have made advocating reading and improving reading skills the focus of education reform,in an effort to arouse“deep reading”.

Test 7

道教 (Taoism) 是中国本土宗教,人们常常把它于《道德经》(Tao Te Ching) 联系起来,据称该著作是在约公

元前三、四世纪由老子(Lao Tzu) 所著述的哲学、政治作品。《道德经》的核心内容是“道”,即“方法”或 “道路”——恰当的做事方法和领导方法。道教在整个中国历史上还以许多方式涉入到政治中来。道教强调了人、自然和神三者之间的和谐关系。

. 译文】

Taoism is an indigenous Chinese religion often associated with Too Te Ching,a philosophical and political book

未命名-1.indd2

2014/8/19

20:30:56

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)