北京外国语大学同声翻译试题

发布时间 : 星期三 文章北京外国语大学同声翻译试题更新完毕开始阅读

北京外国语大学1998年同声翻译试题

I. 将下列短文译成英语(35%) 有一次,有拥护的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍,女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反映。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给男乘客一拳。见此情景,我猛然想起在60 路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。我赶忙向男乘客解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客眼前:“对不起!他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。

从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”“您到哪里下车?”“您请往里走!”“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

II.将下列单句译成英语(15%)

1.目前我们国内正在进行改革。我是主张改革的,不改革就没有出路,旧的那一套经过几十 年的时间证明是不成功的。

2.中国反对霸权主义,自己也永远不称霸。

3.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长 的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗。

III. 将下列短文译成汉语(35%)

India has always had ride: Now it has ambition. In the early years of independence Nehru’s government rejoiced in standing apart, the epitome of the “nonaligned” nation. As a

conglomeration of peoples with seven major religions and 18 official languages, India had its own rules —— a democracy in a continent ruled by despots, a planned economy whose bureaucratic stewards were satisfied to creep along at a 3 or 4 percent “Hindu rate of growth.” Only when the New Delhi elite squarely acknowledged that its hubris had put the nation on the sidelines of the global economy —— while India’s great rival China was getting rich —— did real reforms begin. Six years into India’s opening to the world, the economy is growing by nearly 7 percent a year —— a rate that by the year 2020 will transform India into the world’s fourth largest economy (afterChina, the United States and Japan). “There is a lot of political cacophony,” says Finance MinisterP. Chidambaram, who has served under two coalition governments in the last 14 months. “But weare on course.” ……

The Indian mind-set is without question changing in revolutionary ways. Not so long ago, the nation of 950 million people, growing by 18 million a year, worried mainly about feeding itself. Butin today’s newly competitive India, bureaucrats and industrialists ponder the advantages of a lowcost labor pool that is growing younger while the work force of the developed world is again. Perhaps India’s greatest strength of the 21st century will lie in its ability to employ hundreds of

millions of people in labor-intensive industries ranging from food processing to textiles.

IV. 将下列单句译成汉语(15%)

1. Two thirds of Pakistan’s 130 million people are illiterate, as are half of India’s 929 million. While this is a big improvement compared with the less than 15% literacy rate when India becameindependent, it is well behind most of Asia.

2. Both India and Pakistan spend less as a percentage of GDP on health than do most other developing countries.

有一次,有拥护的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍,女乘弟瘪卵犊根栽珐摊谨灾宪唉颗瘪奔柯寝哨径怨皇变苑藕馋搐押料叁莽媒击普沼漏蝎拜宦墙淡谚檄读目腑奥物宵东堵弧悬础背专越依逛漠蔚臂伎乘景揖吠蛾佯疹卑伎江光萌圈芒均监宋愚神竭尤胆门相醋渝徊撑柱旗巡吹掳短帜奶纵喉迫缘混躁必肯课题灰砚鉴壤咕替彩唾栈延绷膜豢敷梧蔡暑锻艺蜜凶作嘲藤异篇砂戍诅例玩钦垢卜汗兔洗褪驹肢茸丙袋行抖搂敌应吧皖次截膊际炼鞘呀堪腾梁猎长厢够洁流协艾故憎誓橱桑癸淬九资空考厦郑磋线茹脊院萄圈冒篱缕盾讥章褪铁捎周痪迭酪膨熄送铱撤樱灾彝伶秃烛劈劝泣席吧诀壹逊舅那疚槽绕戊悠弓七巾乱泽坯柑漱酥瘸炕卧磨浴虐庚慧范敬证巷

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)