动物成语修辞手法

发布时间 : 星期六 文章动物成语修辞手法更新完毕开始阅读

(3)在这种拟人、拟物手法中,还有一种比较特殊的现象,那就是在这类习语中表示人的名词和动物名词并列,形成“互拟”(让我们暂且这样称呼)。例: Kings and bears often worry their keepers.(伴君如伴虎)

Daughters and dead fish are no keeping waves.(女大当嫁,鱼死难留) Fish and company stink in three days.(鱼放三天变臭,客住三天招嫌)

A whistling maid and a crowing hen is fit for neither God, nor man.(女像男,招人嫌) An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.(尽管穿绸挂红,猢狲依然是猢狲,侍从仍然是侍从。或沐猴而冠)

Where there are women and geese, there wants no noise.(哪里有鹅和女人,哪里就不缺喧闹声)

从以上例句我们可以看出,与(1),(2)两点中不同的是,(3)中的两类名词都有某些相似的特性,可在某种程度上形成互拟;由于它们在句中作并列成分,任取其一也可和句中其他成分构成一个完整的句子,而(1),(2)中本体、喻体位置固定,不可互换,也不能形成互拟。

2. 借代(Metonymy)。了解这种修辞手法,对于风趣、地道而又忠于原文地翻译动物习语是必不可少的。

A dog in the morning, sailors take warning; a dog in the night is the sailor’s delight.(朝虹出天际,水手心思重;夜间见彩虹,水手乐呵呵。)这里的dog并非指动物,而是sun-dog,彩虹。

A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.(鹰眼,狮心,女人手,外科医生必须有。)这里并不是说外科医生必须拥有鹰眼,狮心,女人手这三样实物,而是暗示他必须眼明手巧,胆大心细。

The calf, the geese, the bee; the world is ruled by these.三样东西治天下,并不是指牛犊、鹅和蜜蜂,而是指羊皮纸(parchment)、鹅毛笔(quill-pen)和蜂蜡(bee-wax),亦即“文治天下” 3. 夸张(Hyperbole)

夸张是为了强调,故意夸大事实,给人以深刻的印象。这和前几种修辞手法相比,使用频率要少一些。例如:

A growing youth has a wolf in his belly.(小伙子正发育,吃起饭来像恶狼) Bleed like a pig(血流如注)

To talk the hind leg off a donkey.(夸夸其谈,用于指唠叨的人) He daren’t say “Boo” to a goose.(胆小如鼠) rain cats and dogs(大雨倾盆)

三、动物习语除了运用以上各种修辞手法外,还较多地运用了典故(allusion)。因为典故概括性强,大多形象生动,恰当地运用典故能使语言精练,给人以深刻的印象,收到较好的效果,这点在英语学习中也是不容忽视的。这里我们仅从习语的三个主要来源,以及一些名家名言来举几个例子:

A living dog is better than a dead lion.(活着的狗比死了的狮子强。即:好死不如赖活)(出自《旧约.传道书》的第九章第四节)

Never cast your pearls before swine.(切勿明珠暗投)(出自《新约.马太福音》第七章第六节:Neither cast ye your pearls before swine.也不要把你们的珍珠丢在猪前)

The camel going to seek horns lost his ears.(骆驼想要角,结果连耳朵都失掉了。)《伊索寓言》有则故事说,骆驼见牛有角非常羡慕,就到主神宙斯跟前祈求赐角,宙斯怒其愚求,便把它的耳朵去掉了一截。见《骆驼和宙斯》,它用来讽刺贪心不足反而吃亏之人。

Fat hens lay few eggs.(肥鸡不下蛋)(出自《伊索寓言》中的《寡妇和母鸡》)

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.(榜样的力量是无穷的)(出自司各特的《老死》)

The swan sings before his death.(鸟之将死,其鸣也哀)(出自古罗马雄辩家,政治家和哲学家西塞罗之口)

Both of you are birds of self-same feather.(你和你的国王是一丘之貉)(出自莎士比亚《亨利六世下篇》第三幕第三场)

除以上我们所讨论的各类动物习语以外,还有一种比较特殊的与天气变化和农业生产有关的动物习语。这是广大劳动人民在日常的生产生活中通过动物习性与天气变化之间的联系,细心观察、长期实践的结果。这类习语生动有趣,又便于记忆,可运用到农业生产中指导实践,促进农田保收。例:

If the cock crows on going to bed, he’s sure to rise with a watery head.(公鸡进窝啼不停,早起大雨头上淋)

Pigs see the wind.(猪若烦躁,风暴要到)

When the peacock loudly bawls, soon we’ll have both rain and squalls.(孔雀高声叫,风暴就要到)

The porpoise plays before a storm.(海豚戏水,风暴要起) March comes in like a lion and goes out like a lamb.(三月来如猛狮,去如羔羊)或March comes in with adder heads, and goes out with peacock tails.(三月来如毒蛇头,去如孔雀尾)两句均指三月初天气不好,经常狂风暴雨;到了三月底,天气变好,风和日丽。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)