专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇

发布时间 : 星期二 文章专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇更新完毕开始阅读

真的不掉线吗??、????????????

《英汉名篇名译》单句篇(21-25)

单句篇(二十一) 1.

原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.

译文:这篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。

赏析:对英译汉来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。请看上面的译例:在结构上,译者将\放后译,而将\admirable personifications\提前处理;在选词上,\译成“花絮”,堪称精当,\译为“天花乱坠”,符合原作者感情上的倾向性,这样处理,译文的质量便高多了。

单句篇(二十二) 1.

原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.

译文:谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

赏析:一般说来,汉语句子较英语句子结构松散,翻译时大多需拆句处理,但也不尽然,又是并句处理也很必要,不如这里的英文句子,译者将\

question of economic transformation will require\

这一较长的、包含一个定语从句的介词词组直译成了一个状语,放在句子里面,与将状语独立出来相比(“今后就经济改造问题进行协商时,谁也别梦想援例而行”)其实要强得多,语气也更坚决、果断。“援例而行”译得高明。

单句篇(二十三) 1.

原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.

译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。

赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。\not take my eyes from?\译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。

单句篇(二十四) 1.

原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone.

译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了湖水。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山洞里的石块一样冰凉。

赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风

吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“风折起,吹皱一池春水”?原句只有\译句中重复了“吹??”这种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要??“移动着的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还在吗?

单句篇(二十五) 1.

原文:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.

译文:这个年月,谈情说爱处处有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地愿以心相许,但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。

赏析:如果按照字面翻译,译文便是:急切地要信任却又下决心要核查,许多单身妇女处在一个危险的恋爱年代,她们正雇佣私人侦探来查实向真的不掉线吗??、????????????

她们求婚者的背景。这种译文简直不看卒读。为此译者花了一番功夫调整句子结构,按照因果顺序组织译文,精心选词,先将\提前处理,且换用了一种更形象化的表达方式“这个年月,谈情说爱处处有暗礁”,作为背景,后面跟上“单身女子”会做什么,也符合逻辑思维的顺序。

《英汉名篇名译》单句篇(26-30)

单句篇(二十六) 1.

原文:What else have I to sleep in?

译文:不穿,那穿什么?(杨宪益译)

赏析:从事翻译实践或翻译研究的人,大多爱谈“传神”,考试。大但如何才能传神,归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌,前面谈的很多结构调整,也可以作出一定贡献。请看上面的英文原句,马虎或没经验的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢”就译完了事,而这样的翻译也不能说不是“信”且“达”,只是离传神好像还差一点。杨宪益先生创造性的使用了拆译的技巧,用逗号将译句隔开,以显示说话中间的停顿,并根据汉语少用代词的特点,将\略去不翻译,得到的译文口语化气息极浓。

单句篇(二十七) 1.

原文:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.

译文:那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰地依偎在一起。他们情语绵绵,虽不知在窃窃私语什么,但却能听见从车窗里传来的嬉笑声。我还能隐隐约约的看见点燃的香烟头随着手势一闪一闪的跳动。(范岳译)

赏析:这里的英文原句还有另一种译文:车里边的人身子偎在一起,说话的声音传了出来,听不见的笑话引起了欢笑,点燃的香烟在里面造成一个个模糊的光圈。忠实于原文是毫无疑问的,但却少了一点味,不像文学作品里的句子。而范岳先生的译文就优美得多,尤其是叠词的使用(“影影绰绰”“绵绵”“窃窃” “隐隐约约”“一闪一闪”)所产生的美,对读者来说是莫大的享受。

单句篇(二十八) 1.

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)