安徽省2013届高考英语书面表达专题指导

发布时间 : 星期六 文章安徽省2013届高考英语书面表达专题指导更新完毕开始阅读

原题:

假设你是一位生活在某城市的中学生,暑假打算去乡村度假。请根据下面两幅图提供的信息,写一篇短文。简要说明城市生活环境的不足,重点说明你去乡村度假的原因。

注意:1.短文应包括图中所提供的主要信息,并做适当发挥,使短文内容连贯、完整;

2.词数:100左右。 范文:

I will spend this summer holiday in the countryside. Although the city is modern and convenient, there are still some problems, such as air pollution, crowdedness and noise. In the countryside I can enjoy a comfortable and quiet life. There, the air is fresh and the water is clean. Trees are green and birds are singing. I can also go boating, fishing and swimming in the lake. What's more, I can climb the hills. All this will be interesting and good for my health. Above all, I can learn more about nature. So I want to go to the countryside for a change. I'm looking forward to the coming of my summer holiday.

时态分析:

本篇范文第一句话“I will spend this summer holiday in the countryside.” 陈述的是暑假将进行的活动,使用一般将来时。而之后的“Although the city is modern and convenient, there are still some problems, such as air pollution, crowdedness and noise. In the countryside I can enjoy a comfortable and quiet life. There, the air is fresh and the water is clean. Trees are green and birds are singing. I can also go boating, fishing and swimming in the lake. What's more, I can climb the hills.”陈述城市生活环境的不足,说明去乡村度假的原因,这属于客观情况陈述,因此使用一般现在时。而接下来的一句“All this will be interesting and good for my health.”使用的又是一般将来时。而最后表达个人态度,“Above all, I can learn more about nature. So I want to go to the countryside for a change. I'm looking forward to the coming of my summer holiday.”,使用的又是一般现在时。

2、语态错误

动词的语态也是写作中最常见的问题之一。如:

例1、要尽快解决问题。The problem must solve as soon as possible. 剖析:尽管汉语没有使用被动语态,但英语中应使用被动语态。 改为:The problem must be solved as soon as possible. 例2、这种新产品很畅销。

剖析:有些词意义上被动,新式上应使用主动语态。如:sell, wash, write, read, clean, cook等。

改为:The new product sells well.

第 29 页 共 34 页

3、标点符号错误

由于英语和汉语的标点符号在形式与使用上大同小异,而英语课本中也没有专门涉及其用法的知识,导致考生生在英文写作中极易在标点符号的使用上犯错误,常见的错误有以下几种:

(1) 错用句号

例如: We should work harder to make our motherland more and more beautiful。

分析: 英语中的句号是实心圆点,因为英语中的句号如果和汉语一样,则容易与字母 “o” 相混淆。

(2)错用顿号与省略号 例如: My brother likes eating fruit very much, such as apples、pears、bananas、grapes…… 分析:英语中没有顿号,要表示句中较短的并列词语之间的停顿,汉语习惯用顿号,而英语只能用逗号;汉语中连词 “和”、“及”之前不可用顿号,而英语中连接一系列并列词语的 “and” 或 “or” 之前往往可以用逗号。另外,本例中的省略号不能像汉语那样用 “……”,而应用 “...”。

(3)错用连字符

例如: At that time, I was only a five—year—old little girl.

分析: 英语中的连字符不能写得太长,其长度应与一个字母的宽度相当。 (4)错用冒号

例如:My father said: “Study hard, my boy, don’t worry about us!” 分析:汉语中直接引语前的 “某某说” 等词之后一律用冒号,而英语中却习惯用逗号。 (5)错用问号

例如:I couldn’t understand why she asked me such a strange question?

分析: 宾语从句由疑问词引导时,句子末尾的标点符号应由主句来决定。 (6)错用书名号 例如:

Last winter I read a lot of novels written by famous writers. And 《A Tale of Two Cities》

gave me a deep impression.

分析:英语中没有书名号 “《 》”,表示书的名称一般用引号,或将书名本身用斜体。

大小写错误在此就不再一一列举。但考生一定要对错误原因引起重视,在作文中尽量避免犯类似错误,提高作文质量,从而在考试中取得理想分数。

十二、英汉表达差异

不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果。中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。

以下我们一起来看看这些差异主要存在于那些方面,考生在平时训练中应如何避免这些差异产生的不良结果。

首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。

英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文:

第 30 页 共 34 页

Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest. (2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.

上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。

而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:

足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。

再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的Mary来代替你,并表示抱歉。

此英语便条为: July 6,2002 DearTom,

I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you,I have asked Mary to take my place. She is a better dancer,I think. My regrets.

Joe

从便条中可以看出,英语表达先“果”—— I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”—— My mother is suddenly taken ill,即所谓的“先果后因”。

一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:

He had to stay at hom e yesterday because he was ill. 因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

所以说,大学生用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。

接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点。

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although,in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:

Conquer the desires, or they will conquer you. 你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。

An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

第三点就是因为英语中各种连接词与替代词的广泛使用,使得英语中出现很多长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。

请看下面一个英语长句以及其汉意。

第 31 页 共 34 页

It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees,with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit.

一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

这是个英语强调句,其重心是:He heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees.,而when he was lying in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一个时间状语从句,这两个句子通过It was...that...这个强调句型巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧凑,若用汉语表达则须分成好几个短句。

再如:

The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能理解为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势。

这个英语长句是由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成,整个句子的主干简单明了:The pres-identsaid...that....,若用汉语来表达,须把此长句拆开分成三个单句来分别叙述。

第四,英语的另一个显著特点是被动句多。 英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句:

It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.

长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。

The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。 They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。

第五,英语的又一显著特点是其丰富的时态。 不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:

You're always asking me such questions! 你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦) I am now living in a very pleasant flat. 我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)

第 32 页 共 34 页

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)