追风筝的人赏析

发布时间 : 星期一 文章追风筝的人赏析更新完毕开始阅读

追寻中的救赎与成长

——《追风筝的人》意象、夸张、写实主义手法赏析

追寻中的救赎与成长

——《追风筝的人》意象、夸张、写实主义手法赏析

【摘要】《追风筝的人》讲述的是喀布尔的普什图人阿米尔与父亲仆人的儿子哈扎拉人哈桑之间的故事,小说主人公阿米尔与哈桑自小是很好的玩伴,但他们之间横亘着等级、种族和宗教的隔阂。本文从小说的意象和夸张修辞手法的分析,以及民族性格的写实主义特点三个角度,主要对《追风筝的人》前四个章节以及其它章节的若干句子进行了文体风格方面的鉴赏。

【关键词】《追风筝的人》 夸张 意象 写实主义

一、《追风筝的人》梗概

《追风筝的人》由第一人称视角,讲述了一个身在美国的阿富汗移民男孩(阿米尔)童主人公阿米尔的经历和背景取材于作者本人,阿米尔儿时出身阿富汗上流社会,父亲经商的同时做着慈善活动,在当地非常有声望。而阿米尔由于孩童的自私,非常想获得父亲全部的爱,并因此总是因为父亲对仆人孩子(哈桑)的温情而心生嫉妒。阿米尔儿时性格懦弱,哈桑勇敢忠诚,心态失衡的阿米尔后来用不光彩的手段陷害了仆人一家,导致仆人一家流落异乡,后来阿富汗爆发战争,阿米尔一家被迫出走美国。若干年后,父亲的合伙人熟知内情,在临过世前鼓励阿米尔回阿富汗寻找哈桑,并通过自己的努力去平复自己多年的负罪感。已经事业有成的阿米尔鼓起勇气,第一次像男子汉般的回到了故乡,在满目疮痍和被塔利班统治的残酷现实中,找到了哈桑,在得知惊人秘密后,他付出赎罪一样的努力,最终令人感动地完成了一个男人的成长。

作者卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)1965年生于喀布尔,后随父亲逃往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。《追风筝的人》是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜,已由梦工厂改拍成电影,成为近年来国际文坛最大黑马。 胡赛尼本人更因小说的巨大影响力,于2006年获得联合国人道主义奖,受邀担任联合国难民署亲善大使,促进难民救援工作。

年的往事和他成人后对儿时过错的心灵救赎过程。

二、言语夸张与夸口赏析

(一)外貌描写中的夸张

“I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost

1

perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire…”(节选自第二章)

译文:“我依然能记得哈桑坐在树上的样子,阳光穿过叶子,照着他那浑圆的脸庞。他的脸很像木头刻成的中国娃娃,鼻子大而扁平,双眼眯斜如同竹叶,在不同光线下会显现出金色、绿色,甚至是宝石蓝。”

这既是作者在小说中第一次对哈桑的外貌的描写,也是最浓墨重彩地一次描写。“…perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood…”描写哈桑的脸是“perfectly round face”,圆在阿富汗文化表达美好的意思(阿富汗的国徽就是基于圆形),而作者更是既没有用very,也没有用greatly,恰恰用perfectly夸张地说哈桑的脸是完美的圆。“eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire…”哈桑的眼睛在光照下会呈现金色、绿色、宝石蓝,显而易见,这三种颜色都具有积极向上的意义,金色——高贵、富有,绿色——生命、活力,宝石蓝——珍贵、炫目。人眼自然是不可能呈现出这么美丽的颜色,显然是运用了夸张的描写。

为什么作者在用词上毫不吝啬地描写着哈桑的外貌?因为,这样写强烈地表达作者内心中对哈桑的情感,或者说是作者内心中哈桑的形象——哈桑的优点是完美的,虽然他也有缺点。其实,这也从侧面反映了作者内心对哈桑的愧疚,通过文字来表达对哈桑的赞美,进而减轻自己的自责。

(二)建筑物描写中夸张

“Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most beautiful house in the Wazir Akbar Khan district, a new and affluent neighborhood in the northern part of Kabul. Some thought it was the prettiest house in all of Kabul. A broad entryway flanked by rosebushes led to the sprawling house of marble floors and wide windows. Intricate mosaic tiles, handpicked by Baba in Isfahan, covered the floors of the four bathrooms. Gold-stitched tapestries, which Baba had bought in Calcutta, lined the walls; a crystal chandelier hung from the vaulted ceiling.”(节选自第二章)

译文:“人人都说我父亲的房子是瓦兹尔阿克巴汗区最华丽的屋宇,甚至有人认为它是全喀布尔最美观的建筑。它坐落于喀布尔北部繁华的新兴城区,入口通道甚为宽广,两旁种着蔷薇;房子开间不少,铺着大理石地板,还有很大的窗户。爸爸亲手在伊斯法罕(Isfaham,伊朗中部城市。)选购了精美的马赛克瓷砖,铺满四个浴室的地面,还从加尔各答(Calcutta,印度城市。)买来金丝织成的挂毯,用于装饰墙壁,拱形的天花板上挂着水晶吊灯。”

“everyone、the most beautiful、the prettiest”虽然阿米尔父亲富有,但是不至于到这种地步,而后文更是详细描写了房子的奢华,显然,作者用这些“极致”的词汇来夸张地表示,目的在于简单而有力地表达阿米尔父亲的富有,一种毋庸置疑的富有。进而展现阿米尔父亲的个人能力之强和社会地位之高,也间接地表达了阿米尔对父亲的敬仰和骄傲。

2

(三)阿富汗人性格中的夸张

“Lore has it my father once wrestled a black bear in Baluchistan with his bare hands. If the

story had been about anyone else, it would have been dismissed as _laaf_, that Afghan tendency to exaggerate--sadly, almost a national affliction; if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school…”

“hands that looked capable of uprooting a willow tree, and a black glare that would “drop 译文:“传说我父亲曾经在俾路支(Baluchistan,巴基斯坦城市。)赤手空拳,和一只黑熊the devil to his knees begging for mercy…”(节选自第三章)

搏斗。如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个及格的分数。”

“他双手强壮,似乎能将柳树连根拔起;并且,就像拉辛汗经常说的那样,黑色的眼珠一瞪,会‘让魔鬼跪地求饶’。”

作者在此处没有像(一)和(二)中较为含蓄地用词语来夸张地表达,而是以一种自嘲的口气直接表达了阿富汗人喜欢夸张的性格特点,“if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school”如此一来反而充满了幽默感,让人读来倒有几分趣味。接着,还夸张地描写阿米尔父亲可以把树连根拔起,能“让魔鬼跪地求饶”,借此来表达阿米尔父亲的伟岸和高大,也间接地表达了阿米尔对拥有这样的父亲而感到的骄傲和自豪。

三、意象赏析

(一)风筝

风筝作为小说的核心意象,不仅具有丰富的文化隐喻性,而且贯穿在整个故事情节中,

调动了冲突元素,强化了冲突效果,起到了很好的叙事作用。作者在沉着的笔调中着力渲 染了主人公阿米尔两次追风筝的经历,隐喻了阿米尔成长的受挫与新生,抑或是成长的背叛与救赎。

1.童年的风筝

“…Baba and I lived in the same house, but in different spheres of existence. Kites were the one paper thin slice of intersection between those spheres.”

“Every winter, districts in Kabul held a kite-fighting tournament. And if you were a boy living in Kabul, the day of the tournament was undeniably the highlight of the cold season…”(节选自第六章)

3

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)