梵音楞严咒最正宗版本

发布时间 : 星期五 文章梵音楞严咒最正宗版本更新完毕开始阅读

梵音楞严咒最正宗版本

此版本依据481句和487句为基础,以下对487句和481句的考证;诸本汇集 对载有「楞严咒」、「大佛顶陀罗尼」或「大白伞盖陀罗尼」等相关的各种咒本,汇集如下—— 1. 《楞严经》中 439句译本 此为载于“房山石经”、“高丽藏”、“赵州金藏”等藏经中的(十卷《楞严经》)中的译本,此译本中,共有439句译文。 2. 《楞严经》中 427句译本 此为载于“碛砂藏”、“明藏”、“清藏”等藏经中的(十卷《)楞严经》中的译本,该译本中的“经文”部分与上述439句译本的经文部分完全相同,译者署名亦完全相同,只是“咒文”部分不同,此译本中,咒文共有427句译文,【“敦煌藏经”中,同此各类抄本,皆标记为426句(如:B7417、B7418、B7433、B7438、B7671、S2326、S3782、S6680、S1362、俄ф092…),此间于第六、七两句,断为一句,故相差了一句,但文字上并无差异】,此亦为现今各流通本中所采用的版本。 以上两个版本,并为《大正藏》No.0945所收存。 对于同一经文附带了两种不同咒文的这一现象,笔者持有如下分析观点—— 对于439句本的咒文,其虽然是出现在较早的几种藏经中,但是,在所有的、更早的“敦煌藏经”中,却并未发现一件!而在较晚期的几种藏经中所载的427句本,却大量地出现在敦煌的各种抄本中!所以,由此现象分析——427(/426)句本是原

译本的可能性较大,而439句本,极有可能是在初期刻经时进行的重译本,并且加注了部分意译的注释内容;而后期刻本在刻经时却依据了原译本,进行了纠正,从而导致了两种版本的出现。 3. 《大正藏》中“不空”译本 此为载于《大正藏》中的两个单独译本,一为汉文音译本(No. 0944a 《大佛顶如来放光悉怛多钵怛啰陀罗尼》1卷),一为与之相对应的梵文本(No.0944b 《大佛顶大陀罗尼》1卷),并记为“不空”所译。但因其中有“再校了”一语,并且,其前半部两段的顺序也与其他所有版本皆不相同,故其可参考性大打折扣。 4. 《房山石经》中487句(“行琳”集)“不空”译本 此为刻于“房山石经”中,由“行琳”所集的《释教最上乘秘密藏陀罗尼集》卷第二中所载的译本——《大佛顶陀罗尼(清净海眼微妙秘密大陀罗尼)》(《房山石经》No:1071=《中华大藏经》No:1619),并提为“不空”译。此刻本中,共收有487句译文,并于字旁多刻以梵字;故,此一译本应属现今相对较为权威的一个版本。 5. 《房山石经》中481句“不空”译本。同此“房山石经”中,亦有一单独题为“不空译”的481句译本——《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼》(《房山石经》No:1048 =《中华大藏经》No:1600)。此一译本与上一译本基本相同,惟缺少上本中第21、370、372、373、374、375六句,故成481句;而这六句的存在,似乎也并不一定就是绝对应该有的。因为,在“行琳”所集的该《陀罗尼集》中,常见有陀罗尼被“行琳”

修改的痕迹,此一事实在其序文中亦有承认——“…乃询诸旧译,搜验众经,言多质略,不契梵音;今则,揩切新文,贵全印语;希总持之不坠,誓密炬以长辉…”。所以,此处较上一版本多出的六句亦是值得商榷的! 对于同为“不空”的译本,其当初是不可能就有多个译本的,但是出现了这么多的差异,其原因完全就是因为流传中的不断差错所致,对于这其中的抉择,笔者持有如下分析观点—— 现藏法国国家图书馆中,有一开宝四年所刻的梵文曼荼罗——「大佛顶如来放光明白伞盖悉怛多钵怛啰大佛顶陀罗尼」,经对校,从总体文句上及部分典型处的特点来看,其内容与481句不空本应属同本;并且,其上所写的梵文应该就是当时流传下来的梵文本,而不可能是后期的还原本;所以,其应该有很大的可信度和参考性。不过,在其书写的内容上,除了明显的书写遗漏外,还有一句是其他版本上有而481句和487句本上都缺少的,由此可见,481句本与487句本这两个版本也不能说哪一个就是一定准确的,也还是有可能有差错的;但总体上,这三者之间相差不多,所以,基本上应该可以算得上是“不空”本的原貌了。至于《大正藏》中的“不空本”,其结构顺序上就与所有的版本不同,这说明其已经经过人为的调整,所以,已经是大大地改变了原貌,相比之下,其可靠性最差。而487句本中多出的六句,其中第21句,是其他任何本中都没有的,而其余五句,也只有后面提到的“敦煌422句”本中才有,

其余各本中皆无;所以,不排除这五句是“行琳”按照这个早期的“422句”本修订增补的!因此,此处笔者倾向于481句本是准确的。 此版本说明:房山石經 +楞嚴咒會譯 +明朝版 +敦煌咒輪 楞严经版 楞嚴咒匯集版 此精心整理的版本是以上考证的房山石經版487句和481句版为基础,但一些句子則依 楞嚴咒會譯(會)、明版(明),楞严经版,還有一句依 敦煌楞嚴咒輪(輪) 。 因为即使是房山石经版乃至楞严经版,经过多种版本咒句乃至意思的对照以后发现也有少许的错误,所以此以房山本为基础,在以多种版本为校对,精心整理以后的版本顺畅好读。基本全貌就是房山不空本,对下面此版本与房山石经版本有几句不同之处的以下句子做个解析: 首先提一下一般读者读的“嘎”这个音——梵文中的这个g字,在楞严咒里面有些地方并不是那么读,我是参考了多种唐代的译字,如“揭”“蘖”“伽”“誐”...发觉它不是后来的一般认为的发音“嘎”,而是应该中间带有一个y发音的,而且这个浊辅音与轻辅音k的不同之处,是带有鼻音的(其他组轻辅音与浊辅音的对应关系也是这样的),所以,这个ga字的发音就应该是 “ngya / ngye ”,即gia 这样与古代的那些个译字基本就都能够吻合,而与闽南那面的方言吻合,有文章说唐代的官话应该就是与闽南话差不多的,而且日本那边传承的也读的“gya”——gia。这样,我觉得这一结论就应该更可靠了。 第一会 21 曩囉演拏野:明 第

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)