英文中总理的表达方式

发布时间 : 星期二 文章英文中总理的表达方式更新完毕开始阅读

英文中“副职”概念表达方式探析 苏州科技大学外语学院 张顺生

摘 要:本文掘隐钩沉、探幽索微,从英译汉角度系统地总结了英语中表示“副职”的词素、“常务副职”和“隐性副职”表达方式和有表示“副职”词素但不宜译作“副职”情况,指出assistant一般可译成“副”的观点值得商榷,同时也对汉语“副职”的英译提出了一些建设性参考建议。 关键词:英语;“副职”;表达方式 一、引言

中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因为英语中表示“副”的词素较多。(马骁骁,2006:47)因此,要想正确地翻译汉语中的“副职”中的“副”字,就必须厘清英文中哪些词可以表示汉语中的“副职”的“副”以及其搭配如何,惟其如此,我们翻译时的英文表达才能够地道、有英文味。

2006年,《中国翻译》于第3期刊登了马骁骁的文章《小议中文职务中“副”职的英译》(马骁骁,2006:47-48),文章对英语中表示“副职”几个常用词素vice、deputy、associate、assistant、second、under、sub-和co-在具体语言环境中如何使用的规律进行了较为系统地探索和归纳。本文旨在从英译汉角度深入探究一番,以便能够更好地把握汉译英时相应“副职”的理想译法。

1

与马文相比,本文主要有如下几个特点:一、本文换了一个角度,改从英文角度探讨“副职”的表示方法;二、对表示“副职”中“副”的词素予以补充,比如增加了pro- 等;三、资料更鲜活,涉及面更广,体现了与时共进特色;四、对常用来表示“副职”概念的under给予了应有的重视;五、对assistant一般可译成 “副”的观点提出了商榷;六、对用deputy表示“副职”进行了更深入的探讨,提出了deputy汉译的新观点;七、挖掘了英语中一些隐性“副职”的职务;八、讨论了“常务副”的几种译法;九、指出有“副”(如含vice词素)不译“副”的情况。 二、英语中“副职”的表示方法

根据笔者研究,英语中“副职”的表示方法有两种,一种是显性表达方法,即,可通过在职务词前加vice、 deputy、under、assistant、associate、sub、pro-、co-、second和junior等词素来表示;另一种则为隐性表示方式,即,语词上并没有上述常见词素,然而却隐含着副职的含义。下面我们来对这些表示方法进行一一论述。 2.1 vice

根据词典解释,vice- 指“next in rank to, and typically denoting capacity to deputize for”(Pearsall, 2001:2058),即,“级别仅次于,且往往表示具备代理能力的”之意,故可译作汉语中的“副”且常常是唯一的一个。英语中通过加vice词素来表示 “副”的词很多(vice也是汉译英中常使用的词素),如常见

2

的vice president意义相当广泛,可指“副总统、国家副主席、大公司副总裁、副总经理、学生会副主席、大学副校长、银行副行长、参议院副议长、协会副会长、科学院副院长、法院副院长、出版社副社长以及副班长”等、vice premier(副总理)、vice prime minister(副首相、副总理)、vice minister(副部长)、vice chancellor(德国和奥地利的副总理、美国等国家某些大学的副校长、秘鲁和乌拉圭等国的外交部副部长)、the incumbent vice president(现任副总统)、vice chairman(副董事长、副主席等)、Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff (通译“美国国防部参谋长联席会议副主席”,笔者认为应译作“副总参谋长”。试问,the Joint Chiefs of Staff中的“联席会议”从何而来?)、Vice Speaker of the House(众议院的副议长)、vice marshal(副元帅)、vice-regent(副摄政王)、vice-consul以及vice consul-general(副总领事)等,比如世界银行的副行长叫“Vice President of the World Bank”。

英汉互译时,翻译有vice的职务时应注意几点:(一)、vice-常与president、chairman、chancellor、premier和minister等词搭配;(二)、翻译实践中,通常将我国的人大常委会副主任、副委员长、政协副主席、副董事长等译作“vice chairman”,如全国人大常委会副委员长译作“vice chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress”,全国政协副主席译作“vice chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference”,海峡交流基金会副董事长

3

译作“vice chairman of the Straits Exchange Foundation(简称SEF)”;(三)、如果有若干“vice+职务”时,也可将其中一名冠以executive以表示汉语中的“常务”概念,如Canon USA executive vice president(佳能公司美国分公司常务副总经理);(四)、含有vice词素的词也不一定译作“副…”。如,英格兰、威尔士、北爱尔兰、新西兰、澳大利亚和南非等英联邦国家以及香港某些高校中,由于其chancellor往往为荣誉头衔,即“名誉校长”,故按功能对应角色,其唯一的Vice- Chancellor(简称VC)宜译为“校长”(张顺生,2006:74)才更合乎逻辑,而苏格兰和加拿大的高校索性将chancellor和 vice-chancellor腾出来,两地大学的chancellor(学监或名誉校长)和vice chancellor(副学监或名誉副校长)都成了荣誉头衔,只是Vice-Chancellor这个荣誉头衔往往由校长(往往称Principal或 President)戴着,这说明了英语国家之间也存在着文化差异。再比如,vice-roy和vice-reine均是在一个殖民地等君主代表,因而,虽然其中含有词素vice,却分别译作“总督”和“女总督”。

2.2 under和deputy

尽管我国的翻译实践中很少使用under表示副职,但是,此词素在英语中却也可用来表示副职。2008年5月5日星期一10时许,笔者将under secretary键入google搜索引擎查询,结果获得了15,600,000个词条,远远超过同时查询的deputy mayor词条(1,270,000条),可见,under也是经常用来表达“副

4

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)