印尼动力煤合同CFR - 图文

发布时间 : 星期三 文章印尼动力煤合同CFR - 图文更新完毕开始阅读

11.2

respective documents as set forth in Clause 8 after completion of Loading at the Loading port with effect retrospective to the time of delivery of the coal.

当卖方在有效期内完成了装运港的装运,开证行通过确认议付行提交的条款8中所述的单证并付款给卖方的时候,货物的所有权由卖方转至买方。

Risk in the Coal shall pass from the Seller to the Buyer in accordance with the CFR provisions of INCOTERMS 2000 (as amended from time to time).

煤炭的风险应按照 2000国际贸易术语解释通则及最新修正案的 CFR 条款由卖方转移至买方。

For coal that is rejected under the Contract, title and risk shall revert to the Seller immediately upon rejection by the Buyer.

如买方根据合同规定拒收货物,则在买方告知卖方拒收通知的同时,货物的所有权和风险损失将立即转移给卖方。

11.3

CLAUSE 12 INSURANCE保险

12.1 Ocean marine cargo transportation insurance is to be covered by the Buyer.

由买方负责购买国际货物运输保险。

CLAUSE 13 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT 税费、义务和进口 13.1

The Seller and Buyer must each have or obtain at its own risk and expenses any licenses, permits or other official authorization required for the performance of this Contract, notwithstanding that the same arises from a change in legislation after this Contract.

买卖双方必须自担风险和承担获取执行本合同所要求的出口许可证或其它官方许可费用。

13.2

All and any taxes, duties, levies, duesand the like incurred up to and at the loading port shall be to the Seller’s account.

卖方负责执行本合同装货港地产生的所有税负和费用。

CLAUSE 14 FORCE MAJEURE 不可抗力 14.1

“Force Majeure” shall mean any event or circumstances beyond the reasonable control of the Party whose is affected and cannot perform its obligation under this Contract. This circumstance includes but is not limited to decree or restraint of government at the Buyer or the Seller’s country, natural disasters, strikes, war, riot, civil commotion, fire, explosion, sabotage, perils of the sea, or embargo. The event of Force Majeure shall be legalized by local authority.

不可抗力是指任何超过合同项下直接受影响的一方能力控制的事件,包括但不限于买卖双方政府的政令或者是限制,自然灾害,罢工,战争,暴乱,骚动,火灾,爆炸,蓄意破坏,海啸或者贸易禁运。不可抗力事件应由地方当局认可。

For the duration of a Force Majeure, the Seller and/or Buyer shall be released from their respective obligation to deliver or accept delivery of Coal hereunder without liability to the other. The Seller and Buyer shall however co-operate to minimize the adverse effect of such Force Majeure to the extent possible.

因不可抗力,卖方及/或买方应免除其各自关于交付或接受本协议下的蒸汽煤货物的义务,双方不承担责任。买卖双方要进行最大程度的合作使由于发生不可抗力而导致的不利影响减少到最低。 In the event of a Force Majeure, the Party directly affected shall promptly notify the other Party, and shall within ten (10) days thereafter advise in writing the full particulars of the relevant event and supporting evidence as well as local authority certification.

不可抗力直接受影响的一方应该以传真或者电报的形式在10天之内将具体详情通知另一方,提供相关证据以及地方当局的证明。

Upon the removal or resolution of a Force Majeure, the affected Party shall promptly notify the other Party. The Parties’ obligations to perform the Contract shall resume in force as soon as the Force Majeure condition ceases.

Page 9 of 12

14.2

14.3

14.4

14.5

一旦不可抗力消除或者得到解决,受影响的一方应该迅速地通知另一方,合同双方优义务在不可抗力消除后尽快继续履行合同。

In the event that Seller/Buyer cannot agree within one month of the cessation of a force majeure having occurred, upon rescheduling of delivery of quantity of Coal affected by such case of Force Majeure, either Party shall have the right to cancel such quantity of Coal without liability to the other.

如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,因不可抗力的影响,货物数量交付要重新安排,任何一方均有权取消货物数量而无需对另一方负责。

Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any instalment or part of the goods due to Force Majeure shall not be deemed to be a waiver/extension of time in respect of the remaining deliveries.

由于不可抗力导致的对任何部分货物的放弃/延期、分批发货将不视为对所余货物的真正意义的放弃/延期。

14.6

CLAUSE 15 FAILURE TO PERFORM THE CONTRACT未履约 15.1

Breach

Failure by the Seller or the Buyer to comply with any of the obligations assumed under this Contract except where affected by Force Majeure, shall entitle the other party, without prejudice to any other recourses available to it, to consider such failure a breach of this Contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in either cases may claim direct damages for the breach.

除因第十四条款所述的不可抗力事件外, 如果任何一方未能履行合同项下的义务,即视为违约。另一方有权终止合同或暂停执行合同,直至违约方改正了违约行为。如发生上述违约行为,受损方可以直接起诉,要求赔偿。

The Buyer has the right to draw down the Performance Bond as compensation if the Seller fails to perform any obligation set forth in the Contract.

如果卖方违背或未履行合同中规定的任何义务,买方有权没收保函。

15.2

CLAUSE 16 CLAIMS索赔

16.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be submitted to the other party within a

period of 15 working days from the date of that occurrence

任何一方向另一方提赔,必须自发生日起15工作日之内提出. 16.2

If within thirty (30) calendar days from date of loading of the vessel, the Buyer fails to inform the Seller of

non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will no longer accept any claims.

装运港检测报告出具后30天内,买方没有通知卖方要求索赔,那视为买方接受了此商品,卖方将不再接受提赔要求。

16.3 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written

acceptance thereof.

双方认同所有索赔的要求必须以书面形式提出。

CLAUSE 17 ARBITRATION 仲裁 17.1

Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) Hong Kong Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会香港仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

CLAUSE 18 GENERAL TERMS总则

Page 10 of 12

18.1

Applicable Law 适用的法律

This contract shall be subject to Laws of the People's Republic of China. Chinese is the only lawful language in the Contract.

本合同适用的法律为中华人民共和国法律,中文为唯一法定语言。

This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this Agreement.

双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前所有的书面及口头往来的信函等均被本合同取代。

18.2

18.3 18.4

Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions. 本合同中的语法错误、拼写错误,如果有的话,将不被视为矛盾所在。

All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral part of the present Contract. 所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。

Any notice or communication required herein to be given by one party to the other shall be in writing. The Chinese version is the only legal version.

任一方发给另一方的通知或讯息,其内容应以书面的形式,并经由信函、电报或传真的方式送交对方。本合同最终以中文版本为法定版本。

Neither party is entitled to transfer part or the entirety of his rights and/or obligations under this Contract to a third part without the other party’s approval in writing.

任何一方未经另外一方书面同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方。

Conditions that have not been specified in the present Contract shall be governed by INCOTERMS 2000 with latest amendments.

本合同未涉及的条款/条件应按照2000国际贸易术语通则的最新修改案规定执行。

EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this Contract. Either Party shall be in a position request a hard copy of any previous electronic transmitted document.

电子版文件应视为有效和有约束力,任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。

Both Parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Contract are fully binding and enforceable until the hard copy of the Contract is exchanged.

双方同意收到正本合同前,所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力。

18.5

18.6

18.7 18.8

18.9

CLAUSE 19 BANKING DETAILS 银行信息

SELLER’S BANK: 卖方银行 Bank Name银行名称 Bank Address银行地址 Account Name帐户名字 Account Number帐号 SWIFT Code 银行代码 Contact Name联系人 Bank Phone/Fax银行电话/传真

BUYER’S BANK: 买方银行 Bank Name银行名称 Bank Address银行地址 Account Name帐户名字 Page 11 of 12

Account Number帐号 SWIFT Code 银行代码 Contact Name联系人 Bank Phone/Fax银行电话/传真 CLAUSE 20 CONCLUSIONS总结 20.1

This Contract is compiled in 2 (two) originals, with each Party retaining 1 (one) originals. Until the exchange of originals, the Parties agree that the signed stamped copies of the Contract will be in full force and effect.

本合同共计2份正本,买卖双方签字后各执1份正本合同,双方同意在收到原件前,签署的、盖章的复印件完全有效。

EXECUTION PAGE 执行页

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be duly executed by their authorized representatives as of the date first above mentioned.

缔约双方授权企业代表于前文所述日期签署本合同,特此证明。

THE SELLER卖方

THE BUYER买方

_____________________________ Name:

Destination: Director

Date: 27th November 2014

LEEWARD RESOURCES PTE.LTD GD Guangshang Material Industry Co.,Ltd.

_________________________ Name:

Destination: Director

Date: 27th November 2014

(END OF CONTRACT) (合同结束)

Page 12 of 12

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)