《科技英语翻译》课程练习四

发布时间 : 星期一 文章《科技英语翻译》课程练习四更新完毕开始阅读

.

《科技英语翻译》课程练习四答案

一、词类转换 1. 英语名词的转译

1) Integrated circuits are fairly recent development. 译文:集成电路只是近年才发展起来的。 2) The air is made up of mixture of gases. 译文:空气是由若干种气体混合而成的。

3) He was a good calculator,so we considered the answer correct. 译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。

5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

2. 英语形容词的转译

1) When the switch is off, the electric circuit is open. 译文:拉下开关,电路断开。

2) Also present in solids are numbers of free electrons. 译文:固体中也存在着大量自由电子。

3) In fission processes the fission fragments are very radioactive. 译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。

4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs. 译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。 5) With slight repairs,the old type of motor can be used. 译文:只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。

3. 英语动词的转译

1) The instrument is characterized by its compactness and portability. 译文:这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。 2) Neutrons act differently from protons. 译文:中子的作用不同于质子。

3) The scale is marked to show the strength of the current in amps. 译文:度盘上的刻度表示电流强度的安培数。 4) The earth on which we live is shaped like a ball. 译文:我们居住的地球,其形状像个球。

4. 英语中副词的转译

1) Such robots controlled by large electronic computer impressed us deeply. 译文:这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。 2) He routinely radioed another agent on the ground.

译文:他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 3) Sodium is very active chemically.

..

.

译文:钠的化学反应性很强。

4) Such details must be dimensionally correct. 译文:这类零件的尺寸必须准确。 5) Today chemical experiment is over. 译文:今天的化学试验结束了。

5. 英语中介词的转译

1) There are many substances through which electric currents will not pass at all. 译文:有许多物质,电流是根本不能通过的。

2) The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased. 译文:当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。 3) This electric meter is of high sensibility. 译文:这块电表具有很高的灵敏度。

4) This alloy of copper, with antimony and tin, is very easy to work. 译文:在铜中掺入了锑和锡形成的这种合金很容易加工。 5) Electrons revolve about the nucleus at tremendous speeds. 译文:电子以极高的速度塗核旋转。

二、分子成分的转换 1. 主语的转译

1) The molecules are held together by attractive forces. 译文:引力把分子聚集在一起。

2) There are three main laws of mechanics, or three laws of Newton. 译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。 3) Serious corrosion occurs in salt water. 译文:在盐水中发生严重的腐蚀现象。

4) In an absorption system,the refrigerant is usually ammonia. 译文:吸收系统通常用氨作冷却剂。

5) Care should be taken to protect the instrument from dust and dump. 译文:应当注意保护仪器,避免灰尘和潮湿。

2. 谓语的转译

1) In the stomach, this acid functions to kill bacteria in foods. 译文:在胃里,这种酸的作用是杀死食物中的细菌。 2) Water with salt conducts electricity very well. 译文:盐水的导电性能良好。

3) Gold weights about twenty times as much as water. 译文:金子的比重约为水的20倍。

4) Installing position of fuse box is selected in an adequate place for inspection. 译文:为了便于检查,选择的保险盒安装位置应该适当。 5) It concentrated on installing radio in ships. 译文:它主要为船只安装无线电收发机。

3. 宾语的转译

..

.

1) Steam turbines provide a relatively small loss of energy. 译文:汽轮机所产生的能量损耗较小。 2) It had iron frames and only two wheels.

译文:机车的车身是铁的,只有两个车轮。

3) Hot-set systems produce higher strengths than cold-set ones. 译文:热固系统的强度比冷固系统要高。

4) This operational amplifier exhibits high input impedance. 译文:这种运算放大器的输入阻抗很高。

5) Much later Heinrich Hertz demonstrated radio waves in a primitive manner. 译文:隔了很久,赫兹用一种简单的方法证明了无线电波的存在。

4. 表语的转译

1) Matter is anything which occupies space. 译文:凡是占有空间的东西都是物质。

2) Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air. 译文:橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。 3) This metal is less hard than that one. 译文:这种金属的硬度比那种差。

4) At present some old types of engines are still in use. 译文:目前,某些老式发动机仍在使用。

5) A limited quantity of the reagents was available. 译文:可利用的药剂数量是有限的。

5. 定语的转译

1) Goddard,s pioneering work continued almost up to his death in 1945. 译文:戈达得一直在进行开创性的研究,直至其1945年去世。 2) There are three states of matter solid, liquid and gas. 译文:物质有三态:固态、液态和气态。 3) The two lathes have the same efficiency. 译文:这两台车床的效率是一样的。

4) The selectivity measurement was then repeated. 译文:然后重复测量选择性。

5) A good mastery of this process will increase the output. 译文:这种工艺掌握得好可提高产量。

6. 状语转译

1) The device is shown schematically in Fig8. 译文:这种装置的简图如图8所示。

2) There are three TV cameras in our school,each having its own characteristics. 译文:我们学院有三台电视摄像机,每台有其各自的特点。 3) In this calculation,it made few mistakes 译文:这次计算的错误不多。

4) Electronic computers are getting more and more generally. 译文:电子计算机运用得越来越广泛。

..

.

5) Television has been successfully sent by laser too. 译文:用激光发射电视也获得了成功。

7. 补足语的转译

1) Electronic computers are said to have been widely used in industry. 译文:可以说,电子计算机已在工业上得到了广泛应用。 2) They got the machine tool repaired in no time. 译文:他很快把机床修好了。

3) Gravitation causes matter to have weight. 译文:物质因重力作用而直重量。

4) Any body which is capable of doing work is considered to possess energy. 译文:任何能做功的物体都具有能量。 5) We call this process dissolving. 译文:这个过程叫溶解。

..

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)