经销合同 - 中英文版(路伟律师事务所)

发布时间 : 星期三 文章经销合同 - 中英文版(路伟律师事务所)更新完毕开始阅读

The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be

governed by the laws of [the People's Republic of China][[another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws)]. 本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][[另一司法区域]的法律(该司法区域有关法律冲突的规则不适用)]。

19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 19. 其他规定

19.1 Independent Contractor Relationship 19.1 合同双方之间的独立关系 The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as: 合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability; (a) 在合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or (b) 使任何一方成为另一方的代理人(另一方事先书面同意的除外);

(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent). (c) 授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(另一方事先书面同意的除外)。

19.2 Binding Effect 19.2 合同约束力的范围

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 19.3 Amendment 19.3 修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

19.4 Mutual Agreement of the Parties 19.4 合同双方共同协商的结果

THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. DISTRIBUTOR ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS

RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。经销商承认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就相关条款的任何疑问得到满意的解释。 19.5 No Publicity 19.5 合同内容保密

The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 15, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to

Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or

exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract or (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto. 各方应对本合同的存在及其内容当作本合同规定的保密资料,并根据本合同第15 条规定加以保护,合同双方不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)向依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所规则,获得授权的市场监管官员或交易所披露;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;或者(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利。 19.6 No Solicitation 19.6 禁止招揽另一方雇员

Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are

engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

19.7 Notices 19.7 通知

(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) 本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以[语言]制作,并通过以下方式送达相应一方: (i) by hand; (i) 当面递交;或

(ii) by courier service delivered letter; or (ii) 专递信函;或 (iii) by facsimile. (iii) 传真。

(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b) 在以下时间通知被视为已经送达:

(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;

(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and (ii) 如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第[五] 个营业日;且

(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii) 如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。 (c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7. (c) 在合同期限内,一方可随时根据第19.7(a)条规定通知另一方变

更通知送达地址。 Distributor: 经销商:

[mailing address] [经销商]

People's Republic of China 中华人民共和国 Facsimile No: 传真号码: Attention: 收件人: Supplier: 供应商: [mailing address] [邮址] Facsimile No: 传真号码: Attention: 收件人:

19.8 Waiver 19.8 不放弃权利

Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。 19.9 Assignability 19.9 可转让性

The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or

suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations. 未经供应商事先书面同意,经销商不得部分或全部转让本合同项下的权利,也不得转让由单个订单产生的任何权利。供应商以书面通知经销商,可将本合同项下的全部或部分义务或由单个订单产生的任何义务转让给其任何关联机构或供货商,但是供应商应该继续对其合同项下义务的履行负责。 19.10 Severability 19.10 可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

19.11 Entire Agreement 19.11 全部合同

This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between [●] and [●] dated [●]] the [Letter of Intent between [●] and [●] dated [●]] [refer to all MOUs, LOIs previously signed] 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

19.12 Further Endeavours 19.12 进一步努力

A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or

procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably]

necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 在使本合同条款具有完全的效力的[合理]必要范围内,应另一方随时要求,一方应签署(或促使第三方签署)有关文件、协议、合同、契据并实施(或促使第三方实施)相关行为。

19.13 Costs 19.13 费用

Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除本合同中另有约定,每一方应承担与本合同的制作、磋商及订立相关的该方律师或其他专业顾问费用。 19.14 Schedules and Annexes 19.14 附录以及附件

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。 19.15 Language 19.15 文本

This Contract is executed in the Chinese language in [●] ([●]) originals and in the English language in [●] ([●]) originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。两种文本具有同等效力。 IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[Distributor name] [Supplier name] [经销商名称] [供应商名称]

By: ____________________ By: ____________________ 签署: ____________________ 签署: ____________________

Name: [Distributor rep name] Name: [Supplier rep name] 姓名: [经销商代表姓名] 姓名 [供应商代表姓名]

Title: [Distributor rep position] Title: [Supplier rep position] 职务: [经销商代表职务] 职务: [供应商代表职务]

Nationality: [Chinese] Nationality: [Supplier rep nationality] 国籍: 中国 国籍: [供应商代表国籍]

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)