习语的文化内涵及其翻译

发布时间 : 星期六 文章习语的文化内涵及其翻译更新完毕开始阅读

习语的文化内涵及其翻译

上人。A fall into a pit ,a gain in your wit .吃一堑,长一智等等一系列的例子。从这些例子我们可以看出民族文化差异所带来的不同理解。接下来我们就着重从以下几方面来理解文化内涵对习语的影响。 2.1地理环境

文化的形成脱离不了自然地理环境的影响, 特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的习语表达方式。中国是以陆地和农业为主的国家,人们生产及经济活动主要是在陆地上,在语言表达上大多也是关于陆地上的人与事物。但相反英国是一个以海洋和工业为主的国家,大部分经济活动都跟海洋有关,所以在语言表达上自然是与海上有关的人与事物。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。英语则说“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,打好基础,英语则说“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴) ,尽管喻义本身相似,但由于不同民族地理环境的不同,对事物的看法、态度、想法就不同,反应着不同的心态,从而对待事物也有另一种见解。例如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,但在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 2.2 宗教信仰

中西两种文化中衍生出了许多与各自宗教信仰相关的习语。宗教是文化的一个重要组成部分,它关系着人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来,而西方国家像英美长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,在这一方面所体现的差距很大。他们认为上帝是主宰一切的神灵,所以他们的习语有很多与基督教有关,如,bear one’s cross (忍受痛苦)、put the fear of god into somebody (吓唬某人)还有许多由基督教衍生出来的谚语、习语、也成为了人人皆知的日常用语,像scapegoat(替罪羊),the spirit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足);而中国则是以佛教和道教为主,所以在这方面所体现的想法又不同,宗教信仰的不同在文化的发展上有着重要作用,在习语方面也

5

习语的文化内涵及其翻译

有着很明显的影响。例如,“放下屠刀,立地成佛”,这本是佛教劝诫人们改恶从善的话,“五体投地”指的是两手、两膝、和头一起着地,这是佛教最隆重的行礼仪式,比喻敬佩到了极点。在这一方面两个民族几乎有着相反的见解,宗教信仰在我们日常生活中起着重要作用,这一因素在我们看待事物、提出观点也起着举足轻重的作用。 2.3 风俗习惯

各个地方的风俗习惯存在着很大差异,中西两个大民族更是有着很大差异,所以在很多方面两个民族的想法和表达方式也不同,两种语言的习语都有属于本民族该有的文化内涵。它例如中国习惯用“斤”计算,就用半斤八两表示一半对一半。而英语国家喜欢用“打”来计算,就用”six of one and half a dozen of the other”来表示同一概念。英汉两民族对动物的看法有时也会产生很大的分歧。在中国人眼中“狗”通常是肮脏下贱的代名词,常用它来形容和比喻坏人恶行,像狗眼看人低、狗急跳墙、狼性狗吠、狐朋狗友等等,而在西方人看来狗是人类最忠诚的伙伴,对狗怀有特殊的感情,把狗当成朋友来看待。例如an old dog(老伙计)、a lucky dog(幸运儿)、love me love my dog”(爱屋及乌)、it rains cats and dogs(瓢泼大雨)等等这些都是与狗有关的习语。犹如龙是中国的象征,它具有神圣、至尊、吉祥、非凡等各种含义。关于龙的成语的也有很多,如望子成龙、龙凤呈祥、龙腾虎跃等等。而在西方人眼中,龙预示着一种灾难,它是凶恶残害生灵的怪兽。所有这些例子都表示中西两个民族由于风俗习惯的不同而对生活,周边事物以及对事态度产生的不同理解。 2.4历史文化

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化一个最重要的内容就体现在历史典故上面。而典故是利用神话,寓言,传说,历史故事和历史人物的词语构成的语句。典故都具有历史渊源和文化内涵,要进行准确恰当的翻译,就必须了解它们的历史文化内涵。它往往使我们了解许多重要的人物和重要的事件。源自希腊神话的Achilles’ heel 让人想到了唯一致命的弱点,cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻被人当作工具使用或受人愚弄的人,between Scylla and Carbides 译为进退维谷,出自荷马史诗, Pandora’s box 直译为潘多拉的盒子,意思是无穷的灾难。Everyone

6

习语的文化内涵及其翻译

thought that he was down and out this time ,意思是大家认为这次他是彻底失败了。Be down and out 是拳击术语,指被击倒后无力继续比赛。这些例子都充分的表明历史文化对习语的重要影响,通过它我们可以熟悉一个民族的过去。

3 习语翻译的原则

所谓翻译原则,亦曰翻译标准,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。218世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统的提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则。而19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复在《天演论·译例言》中,提出了“信达雅”三字标准。20世纪50年代初,傅雷提出了“所求的不在形似而在神似”。张培基先生提出的“忠实通顺”。瞿秋白的“等同概念”。所有这些主张都是翻译标准的一步步成长,翻译必须遵循泰特勒的三原则与严复的三字标准。同样翻译必须兼顾两面忠实和通顺以及翻译标准多元互补论。所有这些标准都只有相对的稳定性,都在变动不居的发展过程中,互相对立、补充和转化。但这些翻译原则的中心都是译文要忠实准确的表达原文的意义,保持原作的风格。 4 习语的翻译方法

翻译是把一种语言变为另一种语言的过程和结果,它也属于文化交流。习语都带有浓厚的民族色彩和地方特色。有的意思一目了然,有的包含多层意思,而有的意思完全不同,而在于意义。翻译的时候一定要根据上下文来理解它的意思和意义。在翻译过程中一定要注重意义和文化,不仅要传达它的意思和意义,而且还要正确阐明它的文化内涵,尽可能的兼顾这两方面的要求,只有这样读者才可能感受与原文大致相同的感受。因此,翻译习语时必须兼顾两面,一则求其易解,一则保存原作的风姿。所以在翻译方法上,习语可采用直译法,意译法,代换法,加注法等等。 4.1直译法

直译法不是一字对一字的死译,是指在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻以及形象的民族色彩和地方色彩,还有其具有的文

2

《大学英汉翻译教程》 王志奎 山东大学出版社 2009 8

7

习语的文化内涵及其翻译

化内涵。有的英语习语与其对应的汉语习语在意义和用法上基本上是相同的,不可否定的是,它只是大致相同,不能完全对等,两者可能存在某些差异,但这并不影响对原文的理解,所以在这样的情况下我们可采用直译的方法来保持原文的文化特色。例如:to break the record译为打破记录,an eye for an eye 译为以眼还眼,to burn the boat译为破釜沉舟,easy come ,easy go 译为来得容易,去得快,fall in love at the first sight译为一见钟情,to sit on the mountain and watch the tiger fight译为坐山观虎斗,kill two birds with one stone译为一箭双雕。 4.2意译法

意译法是指译者在翻译过程中受到文化差异的局限时,只好牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原作内容的完整性。如果原文的思想内容与译文的表达形式相矛盾,在这种情况下就不适合采用直译法,我们就应该采用意译的方法。英汉两个民族,由于地理环境,生活习惯,宗教信仰,风俗以及思想表达方式的不同,对同一件事物的看法可能有很多不一样的见解,所以我们就应该根据原文的真正意义来翻译。例如:fight like cat and dog 译为常吵吵闹闹,When in Rome ,do as the Romans do译为入乡随俗,Still water runs deep译为大智若愚,Don’t count your chickens before they’re hatched译为夜长梦多,Each has its own merits 译为各有千秋,She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with which Cupid had any share ,意思是她被逼的走投无路,不得不放弃一切和恋爱结婚有关的打算。 4.3代换法

用异语文化代替源语文化。在英汉语言中,有些词的形象意义不同,但是它的文化内涵以及交流意义是一样或者是相近的,为了与原文保持其相近的意思和意义,以及其包含的文化内涵,译者在翻译的时候常常使用代换法来克服这些障碍。在翻译中,有些例子数不胜数,可是因为文化背景不同,同一句话在不同的语言文化中它有多种理解。所以在翻译的时候,应该根据民族文化特点,运用替换的方法,使翻译达到其表面不同但是意义和意思相近。例如:a lion in the way译为拦路虎,beard the lion译为虎口拔牙,in like a lion, out like a lamb

8

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)