第三讲 商务信函的翻译handout

发布时间 : 星期二 文章第三讲 商务信函的翻译handout更新完毕开始阅读

商务信函的正确格式

流行完全齐头式(full blocked style),其各部分分别如下:

1) 信头 (heading)即寄信人地址; 2) 日期(date)

3) 文档号(reference)如,our ref: WFX/SQ, your ref: JS201/SD707; 4) 信内地址(受函人地址)(inside address) 5) 主办人 如:Attention:The Sales Manager; 6) 称呼(Salutation);

7) 事由,如:Subject:Invoice No。2017 BY 05 8) 正文 (body)

9) 函尾套语 (Complimentary Close) 10) 姓名(signature) 11) 姓名(打字) 12) 职务 13) 发信人及打信人(姓名缩写)STW/SJ; 14) 附件 (enclosure) 15) 副本(CC. carbon copy) 16) 再启/又启 (postscript) P.S.

商务信函的语言特点 1) clearness 明了 2) conciseness 简洁 3) correctness 准确 4) preciseness 严谨 5) courtesy 礼貌

6) professionalism专业性

翻译注意: 1) 重在记实; 2) 把握语气 3) 文言词语 Dear 。。。台鉴、大鉴,尊鉴 收悉,承蒙,乞谅,为盼。

4) 英译汉保留格式,汉译英调整格式 5) 摘译

6) 把握原文正式程度

商务信函的文体特点 1.词语使用特点 1)用词规范正式

正式词汇,基本词汇和非正式词汇并存,多使用正式词汇和中性词汇,体现商务公函规范正式,公事公办的特点。

We are pleased to advice you that your order No. 103 has been dispatched in accordance with your

instruction.

我们高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。

In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets. 根据你方要求现附寄价目表及说明书数本。

We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应一本报价单背面所印条件为准。

In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

2). 表意准确、专业性强

大量使用专业术语,行话,外来借词,缩略语及一般词汇在商务语境中的特殊用法。 Trimming charges 平仓费 Insurance policy 保险单 Coverage 险别 Premium 保险费 Underwriter 保险人 Establishment 开证 Counteroffer 还盘

Proforma invoice 形式发票

We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保。

It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货价。

Average is of two kinds; General Average and Particular Average. 海损有两种: 一种是共同海损,另一种是单独海损。 词汇 名词 coverage document literature offer quotation 动词 Offer Quote Cover Finish 形容词 Particular 在一般语境中 覆盖 文件 文学 提议 引用 提议 引用 盖住 结束 具体的 在商贸英语信函中 所投保的险种,险别 单证 书面材料 报价,发盘 报价 报价,发盘 报价 将(货物)投保 最后一道漆 详细情况,具体细节 Subject 介词 with 易受的 与,随着 可能会/需经过,以。。为准 向。。。投保,索赔

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $ 150 or over per long ton.

3). 用语朴素,淡于修饰 Dear Sirs,

Thank you for your interest in our fireworks.

In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。

兹复贵方11月10询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。

2.句子结构特点 1)句式正规完整

正式书面英语,频繁使用复句,分词短语,不定式短语,插入语,同位结构,独立主格结构等。

In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.

最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易,我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。 2)用陈述句表示委婉的祈使意义。

We should be glad to have your immediate shipping instructions.

We should be obliged if you would send us by air a copy of the packing list for the shipment to be dispatched by sea. 3) 大量使用套语

表示收到对方来函:we are in receipt of your letter; we admit receipt of your letter; we acknowledge receipt of.

表示自己是在回复某份函电:regarding your letter of; in reply to your letter of; referring to your letter of

表示自己从何处得知对方:we owe your name and address to; your name and address has been given by; …has referred us to you.

表示希望得到回函:to hear from you in the affirmative; to receive your positive/ favorable reply 说明寄上某物:enclosed please find; we are enclosing..

3. 礼貌,委婉语气的把握

We have not received your payment of the balance of US& 5 000.

We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $ 5,000.

使用please

Please see to it that your goods meet our requirements.

使用be grateful (obliged)

We should be grateful/ obliged if you could provide us with all possible information on your market.

使用invite

We wish to invite/ draw/ call your attention to the fact that the buyers are in urgent need of the contracted goods.

Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for ladies’ shoes. 感谢贵方6月6日来函,现寄上第2245号女鞋订单。

With reference to your letter of May 6, we are pleased to give an order for the following. 根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。

This is a trial order. Please send us 35 sets only so that we may tap the market. If successful, we will give you large orders in the future.

试订35台以开发市场。如若成功,随后必大量订货。

If you can accept &275 and send us a proforma invoice, we will open a letter of credit for 1 000 sets.

如能接受275美元的价格并寄送形式发票,我方立即开立1 000 套的信用证。

商务信函翻译要点

1. 商务英语信函翻译原则 准确,规范,功能对等

The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotations is subject to change without previous notice.

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)