中译英

发布时间 : 星期一 文章中译英更新完毕开始阅读

(中译英)

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续性发展。

It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.

我国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了本地烹饪的独特艺术。几千年的推陈出新和不断累积,使本地烹饪数受到越来越多的海外人士的青睐,成立我国对外文化交流的友好使者。

China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art. With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese cuisine has become increasingly popular among more and more overseas gourmets, virtually functioning as an envoy of friendship in China's cultural exchanges

with foreign countries.

春节是中华遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视则应该保留。 The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated. The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.

大家知道华人以精美的烹饪技术闻名.色香味一直被看成是中餐烹饪的基本要素。人们烹调各种各样的药用食品来预防和治疗疾病或用以保健和康复。 As you know,Chinese communities enjoy a high reputation of exquisite cuisine.Color,aroma and taste have been regarded as the basics of Chinese culinary art.Many varieties of “medical food”have been cooked for the prevention and cure of diseases,or for health care and recovery.

华语地区享有“烹饪王国”之美誉.精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪名列世界顶尖菜系之林。中餐烹调所用的天然配料,品种繁多:烹调方法,层出不穷。这些无以伦比的中餐烹饪特点,足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。

Chinese communities enjoy a worldwide reputation as the “kingdom of cuisine”. The exquisite Chinese culinary art, regarded indisputably as one of the world’s finest culinary traditions, has prevailed all over the world. The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking

overseas.

随着人均收入的增加,农业的发展和经济的增长,人们开始更加关注食品的质量而非数量了。绿色食品可以保护土地和整体环境,因此其发展的重要性就凸显出来。

With increasing per capita income,the development of agriculture and economic growth,people have become to think more about food quality than quantity.Development of green food,which helps protect the land and the overall environment,is therefore of even greater significance.

请问你们在销售方面有什么计划,年营业额能达到多少?我们的计划是第一年销售额增长40%-50%,第二年至少达到55%,不过我们要求获得15%的佣金。 We would like to know your plan for promoting the sales and the annual turnover you may realize in your market.We project we can increase sales by 40% to 50% the first year and at least 55% the second year,but we want a 15 commission rate.

(英译中)

A.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370. As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.

在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

B.For many people,the religious aspect of Christmas is lost amidst all the commercialization and human excitement of it.The theatre plays its part during the Christmas season by putting on special shows for children called pantomimes.

对于许多人来说,圣诞节的宗教意义已经在商业化和人们的狂欢气氛中荡然无存了。戏院在圣诞节期间也扮演着自己的角色,为孩子们上演称为“童话剧”的专场演出。

That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success -- that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.

这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

Climate change is disrupting natural ecosystems in a way that is making life better for infectious diseases.The accumulation of evidence has us extremely worried.We share diseases with some of these species.The risk for humans is going up.

气候变化打乱自然生态系统,给传染病提供了更好的生存环境。日益增长的证据令我们无比担忧。有些物种的疾病,我们同样能够感染。这种对人类的危险正在增加。

As you’ve heard,China is currently the fifth most popular

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)