《考研真相》英语长难句专章分类精解

发布时间 : 星期日 文章《考研真相》英语长难句专章分类精解更新完毕开始阅读

《考研真相》英语长难句专章分类精解

《考研真相》为考试中心资深命题人王林所著的历年英语真题书,以“彻底细解”为特色, 很适合英语基础不是太好的考生使用。尤其是真题文章当中的词汇注释部分非常系统,难 句解析部分非常直观。以下是本人在网上搜索的老版本的专章讲长难句的部分,这部分新 版本用图解的方法讲解,效果更好了。但目前只能找到这个,还算不错,所以建议大家看 看。希望大家喜欢。

近几年来,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。英语长难句不限于 并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修 饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于动词后面的 状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普 通。于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。 对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。具体地说,理解长句 大体可以分两个步骤进行:

(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;

(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、 宾语补足语、定语等。

一般说来考研英语的句式往往具有以下特点: 1) 句子偏长,多为复杂句。 2) 句子修饰语多,层次复杂。 3) 使用插入语和分隔结构 4) 成分省略

5) 多枝共干 6) 改变语序 7) 否定结构 8) 比较结构

这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难句。形成长难句的目的却只有一个。 就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的 目标。下面分别对这八种方式一—解析。

第一节:句子偏长,多为复杂句

具体表现在以下几点: I. 主语为长句,且放在前面

1

如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。阅读理解 短文中大多数也是这种句子。但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主 语,其后的谓语却非常短。例如:

【例 1】Much of the language used to describe monetary policy, such as \ economy to a soft landing\ 【简析】本句的主语部分是: Much of the language used to describe monetary policy, such as \长达 24 个单词,而谓语只 是一个词 make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们的思维习惯,使我们摸不清 句子结构关系,导致理解错误。

【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”,“踩刹车”,使经济学 听起来像是一门精确的科学。

此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。例如:

【例 2】How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skills and wisdom with which it is interpreted.

【简析】本句中主语 How well the predictions will be validated by later performance,这是名 词性从句作主语,而谓语却只是一个并列的词组 depends upon 和(depends)on… 【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠 性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。 II. 句首为一个较长的状语从句

一般情况下,状语通常放在句未或句中。在句首出现一个长长的状语较少见,但在考研 英语中,这种现象比较常见。例如:

【例 3】 From the very day of the capitulation, by which Bismark’s prisoners had signed the surrender of France but reserved to themselves a numerous bodyguard for the express purpose of cowing Paris, Paris stood on the watch.

【简析】本句的主语是 Paris,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的 阅读思路。

2

【译文】从法国投降那一天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签约投 降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。

【例 4】While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that warlike conflict among nations is inevitable, although competition is.

本句中 While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict,是一个让步状语从句,放在句首,后面的 it 是句子 的形式主语,真正的主语是 that 引导的从句。

【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而导致冲突, 但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。

第二节:修饰成分复杂

英语句子有时主体结构简单,附加修饰成分结构却非常复杂,虽然这些修饰成分丰富句 子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性,这就给快速阅读、充分理解原 文,造成了很大的困难。而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。命题人员常常利 用这些考点设计问题或选项。因此很多考生常感到“文章生词并不多,可就是读不懂”。其中 从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。不管句子结构多么复杂多变、盘根错节,我 们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪,找到思路。例如:

【例 5】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【简析】本句中从 when 开始是一个时间状语从句,在这个时间状语从句中,还包含一 个 that 引导的同位语从句,修饰 conclusion;还包含一个的定语从句由 that 引导,修饰 the specific demands。

【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政 府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

【例 6】Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70 minutes.

3

【简析】本句三个不同层次的定语从句。第一层次定语从句由 that 引导修饰前面的 mechanisms;第二层定语从句也是由 that引导,修饰 deprivation; 第三层次的定语从句由 which 引导,修饰前面的 its longest dives。现图解如下:

Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives,

which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70 minutes.

【译文】关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描 述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达 水面以下 500 米,时间可持续 70 多分钟。

【例 7】Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents from the children”.

【简析】本句主干部分很简单:Tom … took issue with a man,但是后面的关系介词 who 引导的定语从句却非常复杂,它包含了一个由 yet连接的并列的谓语 doted on, thought nothing of …,而且在介词 of 第二个宾语中还省略了 separating。现图解如下:

Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, 并列谓语

as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, 介词 of 的并列宾语

(separating) the parents from the children”.

【译文】书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。这人虽然爱家中的宠物。但作为一个 奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。

第三节:分隔结构

4

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)