新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇).doc

发布时间 : 星期六 文章新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇).doc更新完毕开始阅读

新标准大学英语综合教程3课文与翻译

chilling moments—this sick, black noise now confirmed it.

5 I fumbled for some fix on the

situation, thinking maybe if I understood what was happening I could steel myself against it. All of these thoughts were landing in my brain in a kind of

flashpoint, one on top of the other and all at once, but there they were. And each thought landed fully formed, as if there might be time to act on each, when in truth there was no time at all. Postscript

6 Richard Picciotto (also known as Pitch) was in the north tower of the

World Trade Center when it collapsed in the aftermath of the massive terrorist attack on 11 September 2001. A

battalion commander for the New York Fire Department, he was on the scene of the disaster within minutes of the attack, to lead seven companies of firefighters into the tower to help people trapped and to extinguish fires blazing everywhere.

7 The north tower was the first of the twin towers to be hit. It was followed 17 minutes later by the south tower. The south tower, however, was the first to collapse, at 9:59 am. At that moment, Picciotto was in the north tower, racing upwards by the stairs because the elevators were out of action. He then gave the order to evacuate. On the 12th story he came across 50 people amid the debris, too badly hurt or frightened to move. Picciotto and his men helped them down. When he reached the

seventh floor, the tower fell, and he was buried beneath thousands of tons of rubble. He eventually came round four hours later, leading his men to safety. 8 Picciotto was the highest ranking

我琢磨着有什么办法能改变我们的处境。我想如果搞明白了现在发生了什么事,也许就能应对了。 所有这些思绪在我脑子里一个连着一个地闪现,想完一个又是另一个,一时间都堆积在我的脑子里。 每个想法都是那么完整,好像我有足够的时间一个个地付诸行动似的,而事实上我根本没有时间。

后 评

2001年9月11日,在世贸中心遭到恐怖分子袭击而倒塌时,理查德 ? 皮乔托(也被称作“皮奇”)正在世贸中心的北塔里。 作为纽约消防局的一名中队长,他在袭击发生后的几分钟之内就赶到了现场,带领七名消防队员进入北塔,解救受困人员,扑灭四处蔓延的大火。

北塔是世贸双塔中最先受到攻击的。 17分钟后南塔也遭到了袭击。 而南塔第一个倒塌,时间是9点59分。 当时皮乔托正在北塔里,沿着楼梯往上跑,因为电梯根本工作不了了。 这时他下达了撤退的命令。 到达12层时,他看到了50个人被压在废墟底下,他们有的受了重伤动弹不了,有的惊慌失措。 皮乔托和他的部下扶着他们往下走。 到第七层时,北塔塌了,他被埋在几千吨的瓦砾之下。 过了四个小时,他终于醒了过来,领着他的部下到达安全的地方。

皮乔托是袭击中幸存下来的最高

45 / 84

新标准大学英语综合教程3课文与翻译

firefighter to survive the attack. The chief of the department, the first deputy and the chief of rescue operations had all been killed. Altogether the death toll included 343 firefighters and more than 3,000 civilians.

9 Picciotto tells the story in his book Last Man Down. He uses a dramatic first person style which gives the reader an idea of the nightmare and the chaotic confusion of one of the darkest days in the history of the United States, the

tragedy now known to the world simply as 9/11, but a day of utmost humanity and heroism too. Published in 2002, the book became an immediate best-seller, which the author wrote in gratitude, and intended as a tribute to, his decent and trustworthy comrades who gave their lives. It's also a testimony to his

leadership skills. As he says, %us heroes, but we were just doing our job.\

级别的消防员。 纽约消防局局长、第一副局长以及救援队队长全部都以身殉职了。 整个事件中共有343名消防队员献出了生命,超过3,000名平民丧生。

皮乔托在他的《最后撤出的人》一书中讲述了他的经历。 他用一种扣人心弦的第一人称的方式向读者描述了被认为是美国历史上最黑暗的日子、也是世人皆知的9/11那天,人们所经历的恶梦般的恐惧和混乱,当然这也是人道主义精神和英雄主义精神展现得最淋漓尽致的一天。 此书于2002年一出版就立即成为一本畅销书,作者抱着一颗感恩的心写了这本书,并欲以此书向那些品德高尚、值得信赖,并献出了生命的战友们致敬。 当然,这本书也展示了他的领导才能。 正如他所说的,“人们都称我们为英雄,其实我们只是在干我们的本职工作。”

Unit6-2

Eleanor Roosevelt: First Lady of the 埃莉诺 ? 罗斯福

World ——世界的第一夫人

Dear readers, 亲爱的读者们: 你们好!

1 It was during this week in 1948 that Eleanor Roosevelt paused for a moment during a walk from her Washington Square apartment toward New York

City's 8th Street. \her syndicated column, \sidewalk a figure of a man.\homeless, \

poor-looking%uncommon for city dwellers but rarely a cause for a letter to the nation in which she

wondered \poor man had\

2 As a young woman Roosevelt did volunteer work for organizations like the

46 / 84

就在1948年这个星期的某一天,正当埃莉诺 ? 罗斯福从位于纽约华盛顿广场的公寓步行前往第八大道时,她停下了脚步。 “突然间,”她在自己的联合专栏中写道,“我在人行道上看到一个男人的身影。” 他是个无家可归的人,“瘦骨嶙峋,看起来十分穷困”,这种景象对城里人来说并不少见, 但很少有人会像她那样为了这样的一件事情向全国民众写了一封公开信,在信中她问道:“这个穷人到底享有多少人权呢?”

年轻的时候,罗斯福夫人就为红十字会和纽约青少年联盟等组织做志

新标准大学英语综合教程3课文与翻译

Red Cross and the Junior League of NY—a high-society lady with a big heart. But she was still just a woman at a time and in a country dominated by men. When asked in 1911 if she was for a woman's right to vote, she responded: \husband [then a NY State Senator] is a suffragist, I probably must be too.\Franklin Delano Roosevelt's political career grew, however, so too did her

concern for women's issues, labor issues, youth and civil rights issues. By the time she and FDR moved to the White House in 1932, Eleanor was coming into her own.

3 Roosevelt would spend the next 12 years rewriting the definition of First Lady. \started,\Frances Perkins, FDR's Secretary of Labor and a longtime friend of Mrs Roosevelt's, told a Time correspondent in 1952. \alarmed when she began making

speeches.\Lady to hold a press conference (only female reporters were admitted); and since the wheelchair-bound FDR counted on her to be his legs, eyes and ears, she became involved with New Deal projects to an extent that shocked many. \certain that somewhere along the line she would stub her toe,\thinking of Washington's fishbowl

atmosphere. \mishap. I don't know how she did it. What to lay it to? Sincerity of purpose, simplicity of heart, an unconscious desire not to hurt people.\

attributed such qualities to na?veté, but as time passed, Roosevelt's humane and selfless nature won over the naysayers. She was the White House's chief

advocate for the rights of women and

愿者——她出身上流社会,心地善良。 但是在当时那个以男性为主导的时代和国家里,她也仅仅是一个女人。 1911年,当被问到她是否支持给予妇女选举权时,她回答说:“如果我丈夫(当时还是纽约州的一名参议员)是妇女选举权的支持者,那我也许必须支持给予妇女选举权。” 但是随着富兰克林 ? 德拉诺 ? 罗斯福的仕途越来越顺利,她也越来越关注妇女问题、劳工问题、青年人问题和人权问题。 而1932年,她和罗斯福入主白宫后,埃莉诺开始大显身手了。

在接下来的12年中,罗斯福夫人重新定义了“第一夫人”这个角色。 “刚开始时,连我自己都吃了一惊,”罗斯福政府的劳工部长、罗斯福夫人的长期挚友弗朗西斯 ? 珀金斯1952年对《时代》周刊的一名记者这样说道。 “她刚开始发表演讲时,我十分惊讶。” 罗斯福夫人是第一位召开新闻发布会的第一夫人(她只允许女记者参加);而且,因为罗斯福离不开轮椅,他把埃莉诺当成了自己的双腿、双眼和耳朵,因此她十分积极地参与罗斯福新政,以至于让很多人都感到震惊。 “我那时候觉得总有一天她会受挫的,”珀金斯说,因为在华盛顿,你的一举一动都在别人的注视之下。“ 但是她的确没出什么岔子。 我不知道她是怎么做到的。 这应该归功于什么呢?我想这是因为她用意真诚,心地单纯,从未想要去伤害别人。” 一开始有人把这些品质归结于她的天真,但是随着时间的推移,罗斯福夫人仁慈而无私的性情使她争取到了众多反对者的支持。 在白宫,她是妇女权利和黑人权利的头号倡导者;从1935年到1962年她去世,她创立的报纸联合专栏《我的一天》一直都是她活动的平台。 与此同时,埃莉诺还

47 / 84

新标准大学英语综合教程3课文与翻译

African-Americans; her syndicated newspaper column, \platform from 1935 until her death in 1962. All the while, Eleanor had been a mother of six children. \daughter Anna, \interested and energetic and have a mind like hers, you shouldn't be let down. I hope she keeps right on going the way she has.\man who could not stand on his own. \ascribe to her the marvelous fact,\\crippled man, victim of a cruel affliction, was able for more than ten years to ride the storms of peace and war at the summit of the US. The debt we owe to President Roosevelt is owed also to her.\

4 Her role as First Lady, heroic though it was, was only training. She had used her White House seat to lobby but the power was still reserved for the man of the House. Besides, as Perkins once said, \angry.\1945, Roosevelt seemed ready to return to a private life. \told the press. Later that year President Truman asked Eleanor to serve as a US delegate to the United Nations. She accepted the charge, moved on, and

would change forever the role of women in American society and around the world. \second violin all their lives never have an opportunity to play first violin,\Perkins. \to, and she plays with genius.\ 5 The 17 women delegates and advisers to the first United Nations General Assembly looked to Roosevelt for leadership and she delivered, quickly

48 / 84

是六个孩子的母亲。 她的女儿安娜说:“我们觉得如果你有这么浓厚的兴趣,又精力充沛,还有她那样聪明的头脑,你一定不要气馁。 我希望她能像现在这样一直不停地做下去。” 另外,她还是一位贤妻,要照顾一个无法站立的丈夫。 温斯顿 ? 丘吉尔在1948年曾说过:“一个双腿残疾、恶疾缠身的人能够领导美国十多年,经受住战争年代和和平时期的风雨磨难。 这个奇迹我们同时也要归功于罗斯福夫人,罗斯福总统的伟大功勋中有她的一半。”

第一夫人的角色,无论多么英勇,对她来说只能算是小试身手。 虽然她曾经凭借她在白宫的地位去四处游说,但是掌握大权的毕竟还是总统。 此外,正如珀金斯说过的那样,“她也说了一些得罪人的话。” 1945年,她丈夫去世之后,罗斯福夫人似乎已经准备要退隐,离开公众的视野。 她对媒体说:“一切都结束了。” 但那年的晚些时候,杜鲁门总统邀请埃莉诺出任美国驻联合国代表。 她接受了使命,继续努力工作,并且永远改变了女性在美国和全世界所扮演的角色。 “绝大多数一辈子当副手的人从来没有机会当一把手,”珀金斯说,“罗斯福夫人有机会当一把手,而且表现得极为出色。”

第一届联合国大会的17位女性代表和顾问都把罗斯福夫人视为领袖,而她也不负众望,很快就成为全世界最卓越的人权领袖。 作为联合国

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)