圣教序原文+注释+译文

发布时间 : 星期五 文章圣教序原文+注释+译文更新完毕开始阅读

注释:(184)帝,指唐高宗,因刻碑时他已当皇帝。

以下为唐高宗李治所作的《圣教记》

原文:夫显扬正教,非智无以广其文,崇阐微言,非贤莫能定其旨。盖真如圣教者,诸法之玄宗,众经之轨躅(185)也。

注释:(185)轨躅(zhú):轨迹。

译文:显扬正统的佛教,不是智者则不能领悟那深邃的经文,崇扬那微妙的论述,不是贤者则不能领会其宗旨。这神圣的正教是各法门的玄妙源泉,是各种经文的规范啊!

原文:综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要,词茂道旷,寻之者不究其源;文显义幽,履之者莫测其际。

译文:他综合囊括的法理,既广博又宏远,其旨意也深奥遐远而幽深,达到了佛法主旨的精深微妙,是万物生灭重要机制的具体体现,佛典的言词丰茂、法理旷深,探索者不必究其根源;其浅显的文词叙述了幽深的义旨,按着他去修行的人也根本不需要测度其边际。

原文:故知圣慈所被,业无善而不臻;妙化所敷,缘无恶而不剪。开法网之纲纪,弘六度之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃(186)。

注释:(186)扃:(jiōng)外闭之关。

译文:由此可知,上天慈悲的圣德告诉众生,修不出善心就不能达到彼岸;在佛法妙化敷设之下,受佛缘的庇佑,没有任何一种恶念剪除不掉。开启佛教戒律之纲要,弘扬普渡六尘的正教,拯救众生于涂炭之中,启悟佛典三藏的神秘机要。

原文:是以名无翼而长飞;道无根而永固。道名流庆,历遂古(187)而镇常;赴感应身,经尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于鹫峰。慧日法流,转双轮于鹿苑。排空宝盖,接翔云而共飞;庄野春林,与天花而合彩。

注释:(187)遂古,远古。

译文:因此圣教之名,虽无羽翼却能飞的久高远;虽然探测不到佛法的根本,而其永久不变。佛法流露出的慈善,经历了万古久远而道名不变;佛的应身赴感显现,经尘世多少劫的年代也常住不朽。早晨撞钟,傍晚诵经,这俩种声音在灵鹫山的顶峰交汇。太阳的光辉,佛法的流转,这俩个经轮定慧于神鹿之苑。晨钟夕梵,响彻天空,与飘浮的彩云一起飞翔;慧日法流,布满了林野,与天上仙女散下的花朵交相辉映。

原文:伏惟(188) 皇帝陛下,上玄(189)资(190)福,垂拱(191)而治八荒;德被黔黎(192),敛衽(193)而朝万国;恩加朽骨,石室归贝叶(194)之文;泽及昆虫,金匮(guì)流梵说(yua)之偈(195)。

注释:(188)伏惟:伏在地上想,下对上陈述时的表敬之辞。(189)上玄:上天也。(190)资:犹助。(191)垂拱:垂衣拱手,形容不花力气。(192)黔黎:百姓。(193)敛衽:整理衣襟,表示恭敬。(194)贝叶:古代印度人用以写经的树叶,亦借指佛经。(195)偈:佛经中的唱词。

译文:儿臣伏思皇帝陛下,受上天赐福,立朝天下而统治八方蛮夷,恩德广披蛮荒土著黎民,使万国整衣前来朝拜;恩泽及于来世,石室内收藏着抄写在贝叶上的佛教典籍;恩泽也及于尘世微物,宝柜内存放着流传的梵语唱词。

原文:遂使阿耨达水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃以法性凝寂,靡归心

而不通;智地玄奥,感恳诚而遂显。

译文:这样,印度的阿耨达河就直通神州大地的各条河川;佛陀讲法的耆阇崛山也与嵩山华山的青翠高岭连接在一起。我认为,佛性凝定静寂,不真心修行是不能通灵的;佛法虽玄妙而深奥,只要衷恳虔诚,法理就会显现。

原文:岂谓重昏(196)之夜,烛(197)慧炬之光;火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同会于海;万区分义,总成乎实。岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉。

注释:(196)重昏,十分昏暗;(197)烛,照亮,火光烛天。

译文:难道这不是,在极黑之夜点燃了智慧的火炬之光吗!家宅正在着火之时,降下佛法甘霖的恩泽吗!于是,百条江河虽然流向不同,都在大海中汇合;对佛经的各种不同的解释,也总会在真经面前得以澄清。哪里是拿佛法与商汤周武来校其好坏、与唐尧虞舜来比较功德啊。

原文:玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简(198),神清龆齓(199)(tiáo chan)之年,体拔浮华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。超六尘之境,独步迦维(200),会一乘之旨,随机化物。以中华之无质,寻印度之真文,远涉恒河,终期满字;频登雪岭,更获半珠。问道往返,十有七载。

注释:(198)夷简,平易质朴; (199)龆龀,垂髫换齿之时,指童年。(200)迦维,佛祖诞生地“迦维罗卫”。

译文:玄奘法师这个人,自幼就很聪慧伶俐,他立志探究佛典,童年孩时就超脱尘世,凝结情志入定向佛;匿踪于幽静的山岩之间,栖息于禅寺之中,并到各地云游来磨炼心性。超脱了凡世六尘的境界,独自到佛教始祖释迦牟尼讲经说法的圣地迦维,领会佛门的正统主旨,按其机制教化万物。因我中华没有佛教真经,他去寻求印度佛法真正的典籍,他远涉印度的恒河,终于获得所期望的真经;他多次登上雪岭,可喜的是还得到了珍贵的舍利珠。他寻求佛道,一去一回,用了十七年的时间。

原文:备通释典,利物为心。以贞观十九年二月六日奉敕(201)于弘福寺,翻译圣教要文,凡六百五十七部。引大海之法流;洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。自非久植胜缘(202),何以显扬斯旨。所谓法相(203)常住,齐三光之明;我皇福臻,同二仪之固。

注释:(201) 敕,帝王的诏书;(202)胜缘,善缘。(203)法相,谓诸法真实之相。

译文:他准备通释所带回的佛典,除去芸芸众生心中的恶念为其造福。在贞观十九年二月六日奉诏令,驻在弘福寺翻译圣教典籍,计有六百五十七部。这佛典就像从大海中引来的洪流,洗去众生的尘土劳苦,其力量永不竭尽;使传导智慧之灯的火焰长久不熄,驱除心灵的幽暗使其恒久的明亮。这若不是长久的培植善缘,凭什么宣扬佛法的宗旨。这就是所说的,佛的法相常在,就像天上的日、月和星辰那样永放光明;太宗皇帝所得到的福份,就像二仪天地那样极为牢固。

原文:伏见御制众经论序,照古腾今。理含金石之声,文抱风云之润。治(204)辄(zh?)轻尘足岳,坠露添流(205),略举大纲,以为斯记。

注释: (204)治,李治,即唐高宗,此时为太子;(205)轻尘足岳,坠露添流:岳,大山。轻微的尘土之于大山,掉下的露水之于河流,皆不足道也,自谦之辞。

译文:儿臣伏见皇上所作的圣教序文照亮了佛典古籍,使之能腾越于当今。序文包含的道理有金石的铿锵之声,文章朗读起来好像有风云甘霖滋润着胸怀。儿治轻足登上五岳,以细小的雨露添入洪流,略举大纲,作为这圣教之记。(下为高宗接玄奘法师上书后,所作的笺答)

原文:治素无才学,性不聪敏,内典诸文,殊未观揽,所作论序,鄙拙尤繁。忽见来书,褒扬赞述。抚躬自省,惭悚交并,劳师等远臻,深以为愧。

译文:我李治,平素没有多大才学,性情不聪敏,佛门诸文也没能观看,所作圣教论序,尤多粗鄙拙劣。忽然收到法师的书信,多有褒扬称赞之语。抚心深自躬省,既疚惭又惊惧,有劳法师远送书简,深深感到愧疚。

原文:贞观廿二年八月三日内府

译文:贞观二十二年(公元 648 年)八月三日于内府

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)