英语翻译及答案

发布时间 : 星期日 文章英语翻译及答案更新完毕开始阅读

19、At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。

B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。

20、他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A. They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B. They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C. They live frugally to accumulate more funds for the state. D. They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 ( )

A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。

B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。

C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。 D. 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。

24、 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。 A. 英语代词用得多,汉语代词用得少 B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多 C. 汉语代词用得多,英语代词用得少 D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

25、 原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。 翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。 A. 省略法 B. 增词法

C. 词类转换法 D. 反说正译

26、The United States thus finds itself in a catch-22 situation. A. 美国因而发现自己处于一种矛盾状态。

B. 美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。 C. 美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。 27、Take it or leave it. A. 拿着它,或留下它。 B. 不成功,则成仁。 C. 买不买随你。

28、He was unbelievably happy. A. 他是幸福?那不可能! B. 不相信他不幸福。

C. 他要说多幸福就有多幸福。 29、My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth. A. 我的外祖父割掉了他的年轻的花朵。 B. 我的外祖父年轻的时候总是寻花问柳。 C. 我外祖父在风华正茂的年龄就去世了。 30、It was an old and ragged moon. A. 那是一个又老有破的月亮。

B. 那时候,月亮还是老样子,缺块碴儿。 C. 这是一弯下弦残月。

31、They don't know their right hand from their left. A. 他们分不清这是自己的右手还是左手。 B. 他们什么也不知道。 C. 他们好歹不分。

32、He eats no fish and plays the game. A. 他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。 B. 他既忠诚又正直。 C. 他做事正大光明。 33、The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residual was precipitated.

A. 珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。 B. 珍珠的实质一旦和人的实质混合一处,产生的结果便是利欲熏心。 C. 珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。

34、The job gives him plenty of responsibility---he is in charge of several thousand workers...--and plenty of cash.

A. 他担任这项工作有很多责任。他在管着几千名工人和许多现金。 B. 他担任此项工作,责任重大。(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。

C. 这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。

35、Tall,thin,elegant,with the air of a thorough-bred, he struck Passy as a curious mixture of a condottiere and Machiavelli.

A. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。

B. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。

C. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他成了康多缇和马恰维利的奇怪的混合物。. 36、He delivered a message to Neurath,who looked unhappily down his nose.

A. 他给纽赖特一个信,纽赖特看起来很不高兴。

B. 他送给纽赖特一封信,但纽赖特不悦地朝他的鼻子看了一眼。 C. 他送给纽赖特一封信,但纽赖特沉着脸,显出不屑一理的神气。 37、He accused the majority of the Convention of cowardice and imbecility,because they did not at once take the initiative in a physical revolution.

A. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场实实在在的革命。

B. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场暴力的革命。

C. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场物质革命。

38、We can't do with such extravagance and waste. A. 我们不能做事,这样铺张浪费是要不得的。 B. 我们不能容忍这种铺张浪费。 C. 我们处理不了这种铺张浪费行为。 39、Marginal devices would not be fully screened by unreasonable tests.

A. 边缘器件通过不合理的试验将不能充分屏蔽。

B. 若试验不合理,就不能把特性接近不合格的器件全部筛选出来。 C. 通过不合理试验,边缘器件不能完全在屏幕上显示出来。

40、De Gaulle wrote dedication in his book to various people, with a reference to “these ideas which are not new but which are renewed.”

A. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“此书所述并非创新之见,而是旧话新说。”

B. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“这些思想并非新的,而是一种更新。”

C. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“更新这些观点不是新的,而是经过改造的。”

41、He was none of your long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody. A. 他决不是语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣。

B. 他决不是那种似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣的语言冗长乏味的演说家`。

C. 他决不是长篇大论的演说家,但他讲话主要以使人不感兴趣为乐趣。

42、But no one forces you to go to sea. It gets in your blood. A. 但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。 B. 但是谁也没有强迫你出海,是你脑袋发热。 C. 但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。 43、The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

A. 国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

B. 由于世界普遍粮食匮乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

C. 国际性粮食短缺,科威特和其他不产粮食的沙漠国家也一样。 44、Two naked bodies squirming in the back of a truck filled with rotting, maggot-infested garbage.

A. 两个赤身裸体的人在装着爬满蛆虫的腐臭拉圾的车厢里蠕动身躯。 B. 在装满腐烂的、寄生蛆虫的拉圾的卡车后部蠕动的两个人一丝不挂。

C. 两具裸体在车厢后边蠕动着,车里尽是糜烂的、长了蛆的拉圾。 45、Quality bottled wines are also tough on the budget. A. 优质瓶装酒要昂贵些。

B. 上乘的瓶装酒在销售预算方面也不过草草了了。 C. 在瓶装好酒方面的花费也不是很多的。

46、If they get stuck on a project and cannot take it to someone else in the office, they still need to interact with peers to solve the problem.

A. 如果他们在进行某一项目遇到一些困难而又无法拿到办公室找人解决时,他们仍然需要与同行切蹉来解决问题。

B. 如果他们在一个项目上受卡而又无法到办公室找别人解决时,他们还需要与同行见面来解决问题。

C. 如果他们在某一工程上碰巧遇到一些麻烦而又无法到办公室找人解决时,他们仍然需要坐下来仔细研究来解决问题。

47、The administration seems wedded to the kind of limited escalation that has been discredited wherever it was tried. A. 政府似乎热衷于那种在使用过的地方都不奏效的有限升级。 B. 政府似乎与有限的升级有缘,这种升级在尝试过的地方失去了信誉。

C. 政府似乎坚持将战争有分寸地升级,尽管过去这种尝试曾失败过。 48、Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin.

A. 因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。 B. 因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。

C. 这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)