乌有先生历险记翻译与注释

发布时间 : 星期四 文章乌有先生历险记翻译与注释更新完毕开始阅读

乌有先生历险记翻译与注释 张孝纯 一 1、【原文】乌有先生者,中山布衣也。 【翻译】乌有先生是中山一个普通百姓。 【注释】 ①乌有先生:虚拟人名,乌有,即“没有”。本文中的“乌有先生”、“亡是公”和“子虚长者”都是虚拟人名,取其虚构之义。 ②中山:地名。 布衣:平民,普通百姓。 ③“者??也”,判断句的标志,“者”表示提示性停顿,“也”表示判断,二者均为助词。) 2、【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之。【 翻译】(他)年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。 【注释】 ①且(副词,将近,将要)七十, ②艺:种植。 以:连词,表目的,可译为“来”。 为:动词,谋求。 ③齿:动词,并列。乎:介词,相当于“于”。 ④目:名词作动词,看待。 3、【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。

【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,只致力于读书做学问。 【注释】

①阳(山南水北称“阳”,山北水南称“阴”,这里“海”是水,所以是“北面”的意思)②亡是公:虚拟人名,“亡”通“无”;“是”,代词,这个。 ③有:通“又”,用在整数与零数之间,可不译。 矣:助词,表已然,可译为“了”。 ④是:提宾标志,相当于“惟务读书”。 务:动词,致力于。 4、【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:“边鄙野人,不足以充小吏。” 【翻译】朝廷多次把官职授予他,(他都)不接受官职,说:“(我只是)边远小镇一个平民,不能够来担任小官。” 【注释】 ①数:副词,表频率,译为“屡次”“多次”。 授以官:省略“之”,应为“授之以官”。介词结构后置句,相当于“以官授之”。 ②拜:授予官职,这里是“接受官职,就任”。

③边鄙:边远小镇(彭端叔《为学》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”与此同义) 野人:乡间平民,这里是谦称。(与“朝”字相对。“在朝”指在朝廷为官) ④足以:足—足够,能够。以—来,用来。 5、【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。

【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。 【注释】

①素:副词,一向,向来。 善:形容词作动词,“与??交好”。 ②期年:满一年,整整一年,“期”读“jī”。 未之见:否定句中代词作宾语,宾语前置,“未之见”即“未见之”。 已:通“矣”,表已然的助词,可译为“了”。 ③焉:代词,代乌有先生。 二 6、【原文】二叟相见大说。先生曰:“公自遐方来,仆无以为敬。 【翻译】两个老头相见后非常高兴。乌有先生说:“你从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。 【注释】

①叟:老头子,这是对老年人的称呼。 说:通“悦”,高兴。 ②遐:远。(迩是“近”) 仆:谦称自己,可译为“我”。

③无以:固定结构,可译为“没有用来??的”“没有什么可以用来??”。 为:动词,可译为

表达。 7、【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,今者故人来,盖不饮诸?”

【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一、十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?” 【注释】

①敝庐:我家。(“敝”,表谦虚;“敝庐”相当于“寒舍”) 颇:程度副词,略微。 薄酿:即薄酒,淡酒,谦虚说法。 ②朔:农历每月初一。 望:农历每月十五。 ③者:助词,放在时间词后,不译。 盖:通“盍”,何。(“盍”后面没有“不”时,译为“何不”。 诸:兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为“它呢”。 8、【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。

【翻译】于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。 【注释】

①相与:一同,一起。 酣:酒喝得很畅快。 ②阑:将尽,“夜阑”,天快亮了。 9、【原文】翼日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。

【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。 【注释】 ①翌日:第二天。(“翌年”则指第二年,相当于文言中的“明年”) ②复:再次。 要:通“邀”,邀请。 把酒:端着酒杯。

治:社会安定、太平(跟“乱”相对) 乱:混乱;无秩序。 以:相当于“已”。 10、【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。 【翻译】傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。 【注释】 ①薄莫:傍晚。(薄:迫近;“莫”通“暮”,晚上) 惙然:气息微弱的样子 ②延:延请 脉:名词作动词,把脉;(“脉之”这是名词的“为动用法”) 11、【原文】医曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚无所用其计矣。” 【翻译】医生说:“危险啦!如果没有司命之神,谁能救活他?我没有什么施展自己的医术的地方了。” 【注释】 ①殆:危险 微:如果没有

生之:使之生(生:使动,使??活下来 ②愚:谦称,可译为“我” 无所:固定结构,可译为“没有??的[地方]” 12、【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。 【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。 【注释】

①先生靡(指示代词中的“无指代词”:作主语时,通常译为“没有谁”;这里作定语,译为“没有什么”)计(办法)不施(用), ②迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。 三 13、【原文】与老妻计曰:“故人过我而死焉,无乃不可乎! 【翻译】(他)与老伴商议道:“老朋友来拜访我却死在这里,恐怕不可以吧? 【注释】

①计:商议 过:拜访

焉:兼词,相当于“于此”,译为“在这里” ②无乃??乎(邪、耶、与、欤):固定结构,表推测,可译为“恐怕(莫非)??吧” 14、【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。

【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都用“现在的太仓公和扁鹊”称赞他。 【注释】 ①雅:平日,向来 ②操:从事 咸:都 15、【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。

【翻译】如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了。 【注释】 ①诚:如果 速:请 ②庶几:表推测,或许,可能,差不多 肉:名词用作动词,长肉 16、【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!”

【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢?” 【注释】 ①唯:副词,只是

②奈??何,固定结构,可译为“拿(对于)??怎么办”)” 17 、【原文】老妻曰:“虽然,终当有以活之。 【翻译】妻子说:“即使这样,(我们)终究应该有用来使他活下来的办法。 【注释】 ①虽然:固定结构,表假设关系可译为“即使这样” ②终:终究 当:应该 有以:固定结构,可译为“有用来??的[办法]” ③活:使??活,使动 18、【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救之?”

【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。哪里比得上拼死去救他呢?” 【注释】 ① 妾:妇女自称 谓:认为

坐视:坐着看,表示不采取办法而等待观望 是:这,指示代词,指代“坐视故人死”这件事 倍:通“背”,违背 尔:通“耳”,相当于“而已” ②窃:私下

③夫:句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:连词,表并列

所耻:感到耻辱的事。(“所”加动词组成名词性短语,意为“??的事情”) 所 + V = V + V对象

④孰若:哪里比得上,怎么比得上 以:连词,表目的,来 19、【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身?纵有祸,固当不辞也。” 【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:“您的话很符合我的想法,如果能使他活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。 【注释】

①然:形容词的意动用法,认为??正确 卿:尊称,可译为“您” 副:相称,符合 活:使动,使??活下来 爱:吝惜 ②纵:即使 固:本来 辞:推辞 20、【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。

【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在晚上快跑前往山中。 【注释】 ①属:通“嘱”,吩咐 ②躬自:亲自

策:名词作动词,用鞭子抽打 夜:名词作状语,在夜里,连夜 驰:骑马快跑 之:动词,前往 四 21、【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。

【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。到了半夜,还没有走到一半的路程。没过多久,乌云蔽空,雷电交加。 【注释】 ①晦:农历每月最后一天 信:通“伸” 窥:通“跬”。古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步 ②中夜:半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:00到第二天1:00) ③未几:不久,没过多久 22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。

【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。 【注释】 ①辟:通“避”,躲避 焉:代词,指雨

②弗之内:否定句代词宾语前置,相当于“弗内之” 内:通“纳” ③暴:突然 23、【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。 【翻译】(先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙。 【注释】 旋:马上,顷刻,随即 曩昔:以前,先前 兰若:梵语音译词,指寺庙 24、【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。

【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。 【注释】 得:找到 入其门:其—指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同 陛:台阶 将:打算,将要 25、【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。 【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。 【注释】 ①倏然:突然

迅雷:指与闪电相隔时间极短的雷声 大作:响起 烨烨:形容闪电闪耀的样子,读yè ②洞:清楚,透彻

烛:名词用作动词,照 缢:上吊 县:通“悬”,挂 ③被:通“披”,披散着 诎:通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子 26、【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。

【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。 【注释】 ①卒:通“猝”,猛然,突然 ②还:通“旋”,转身 走:古今异义词,指“跑” 27、【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。 【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。 【注释】 ①俄:不一会儿 辟:开 跃掷:形容纵身而跳的样子

②破:使动用法,使??破,打破 绝:断 28、【原文】先生自念:得无缢妇为之与?

【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧? 【注释】

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)