字幕翻译甄嬛传初稿

发布时间 : 星期五 文章字幕翻译甄嬛传初稿更新完毕开始阅读

lost these days.Have you ever thought of the Emperor?If you have not ,you will lose your own life next time.”

例(4)宝鹃:“奴婢觉得靠旁人不如靠自己,小主想为大人和夫人争气,不如自己得宠,扬眉吐气来的更痛快。”

安陵容:“我既没那个本事,也没那个机会。”(第14集第37分钟) BaoJuan:”I think that depending on yourself is better than on others.If you wants to win credit for Father and Mother,winning imperial favor yourself is best.”

LingRONG An:”I don’t have that talent,and the opportunity yet.”

安陵容因为身世不好一直自卑,对于自己的幸福不敢奢望不敢追求,一直就是认命,她的话语气一般都是不自信的,像这句话如果译成I don’t have the talent, and the opportunity 就体现不出她语气中的自卑和无奈之情。女性自古只能认命,她是典型的传统思想,译者站在女性的立场上对这句话进行了深层剖析,因此采用女性“人物特色化”的翻译策略,译成I don’t have that talent,and the opportunity yet仅仅一个断句,能表现出她说话心里底气不足的特点,以及无奈之情。

例(5)华妃:“你今时今日新宠上位自然得意,可惜本宫座下绝容不下你这种诡计多端的人。”

甄嬛:“容不容得下是娘娘的气度,能不能让娘娘容下是嫔妾的本事。”(第19集第9分钟)

Consort HUA:”Of course you are proud of yourself as you are new favorte.But I never allow anyone crafty as you exists in my control.”

ZhenHuan:”Allow or not,is empress’s tolerance.Can or not be alb wed,is my ability.”

这一段话是甄嬛和华妃之间的一次经典对白,甄嬛所表现出来的是勇敢机智,在温驯和善的表面下,藏着自己倔强勇敢的内心,甄嬛的这句话短而有力,因此在翻译的时候也用了比较简短的译法来体现甄嬛内心的果敢和自信,译者在自己的潜意识中从一个勇敢聪慧的女性立场上翻译这句话,这样的翻译体现出女性“人物特色化”策略的使用。而且甄嬛平时说话都是比较有诗意,或者有一定的韵律,这样前后呼应的句式的译文也为人物语言特色增添了美感。

例(6)温实初:“嬛妹妹,守护你已经成了我的一种习惯,习惯是不容易改变的,而对于眉庄,她在这深宫的每一份寂寞和执着,我都感同身受,她守护我就像我这么多年来一直守护你一样”(第64集第37分钟)

ShiChu Wen:”HuanEr,I get used to proteeting you that I cannot change this.But to MeiZhuang,her loneliness and persistent in the palace,I can feel as if I were experiencing it in person.She protected me these years as I always protect you.”

温实初一直是一个温柔仗义的男性角色,他喜欢甄嬛,默默帮助

她,他语言风格比较委婉谦和,采用女性“人物特色化”翻译策略对其语言翻译。像这一句“守护你已经成为论文我的一种习惯,习惯是不容易改变的”充满了爱意和温柔,译者便从自身的女性意识理解这种爱意,将其委婉表达出,用that连接两个句子可以体现出委婉体贴的感情,贴合温实初的角色特点。 4 结论

影视字幕翻译是一种传播跨国影视文化的重要翻译活动,影视作品所传播的主题借助翻译过程实现更大范围的地域传播。在字幕翻译实践与字幕翻译特点的基础上,通过对影视字幕文本特点及《甄嬛传》字幕特色的深入分析,在女性主义视角下对字幕翻译的策略进行了系统的研究。研究结果既使译文更加符合目的语读者的语言习惯,缩短了中西方在文化理解上的差异,又使本人得到以下收获: 第一、对女性主义及《甄嬛传》影视字幕翻译有了深刻理解。首先,在准备论文的工作中,通过广泛搜集女性主义和影视字幕资料,本人进一步理解了相关理论知识;通过大量阅读文献,本人深刻认识到了字幕翻译的重要性,以及呼吁女性地位在社会中的重要作用。通过对《甄嬛传》字幕的翻译,本人能在女性角度看待问题,使译文彰显女性意识,淡化剧中很多男权思想,从而提升了女性地位,体现了“自由”、“平等”的概念,实现了女性的自我认同感和社会认同感。第二、对理论与实践的关系有了新的认识。通过撰写论文,我认识到理论和实践二者缺一不可。只有理论,我们无法充分理解其内涵;而如果只有实践,没有理论指导,那实践就没有方向,做出的实践不会有很大的意义。只有将理论和实践结合,二者才能体现出各自的价值。正如本次论文将理论与实践相结合,通过翻译理论指导的翻译实践,使本人对理论

有了深刻的认识,也学习到很多翻译方法和技巧。第三、发掘出了一套独特的影视字幕翻译策略。围绕着女性主义这一理论框架,通过深入研究,本人总结出了一套独特的翻译策略,分别是女性“意识化”翻译策略、女性“精简化”翻译策略和女性“人物特色化”翻译策略。女性“意识化”翻译策略,是通过对源文本的翻译来突显角色“女性意识”的翻译策略,译者站在剧中女性的立场上对具体词汇和句子进行理解、翻译;总之,翻译实践和论文写作使本人深刻地认识到:影视字幕翻译是传播中华传统文化的渠道和窗口,我们应从不同的视角对影视字幕翻译进行深入研究,通过发掘和探索不同的方法和策略,提高字幕翻译的规范化、标准化和科学化。

参考文献

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)