字幕翻译甄嬛传初稿

发布时间 : 星期五 文章字幕翻译甄嬛传初稿更新完毕开始阅读

摘要

女权主义是指为结束性别主义、性别剥削、性别歧视和性别压迫,促进性别阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动。20世纪80年代,女性主义开始与翻译研究相结合,诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论的实质是希望通过强调语言的政治性,提高女性的社会地位和政治地位,消除性别歧视。影视字幕翻译是指对电影或电视字幕文本的同步翻译。由于受空间和时间的限制,翻译时必须具有“简”、“精”、“达”等特点。本文从女性主义视角,以中国热播剧《甄嬛传》影视字幕为文本,进行了英译实践,通过对影视字幕文本及其翻译特点的深入分析和探索,从而发掘出了一套独特的影视字幕翻译策略,它们分别是女性“意识化”翻译策略、女性“精简化”翻译策略和女性“人物特色化”翻译策略。

关键词:女权主义;字幕翻译;《甄嬛传》;翻译策略

引言

女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性。翻译研究与女性主义的结合是社会潮流的推动,是文化转向的必然结果。 在中国历史上,从女性主义视角翻译的译作为数不多,将女性主义与影视字幕翻译相结合的研究更是寥寥无几。影视字幕的翻译标准有别于其他文学作品,如何透过女性主义视角翻译文本才能符合字幕翻译标准是本文研究的主要内容。本文以女性主义为视角,在翻译实践的基础上,对影视字幕的翻译策略进行深入研究,旨在体现女性主义对翻译实践的指导作用,提升女性主义在翻译研究领域的重要性。 1.1《甄嬛传》

《甄嬛传》作为一部中国古代宫廷剧,剧中的人物和语言也有很多特色。翻译时应当注意上下文的情景,译者应完全理解影视中所要表达的内涵,不能只看表面字句的意思,尽可能的用最恰当的词翻译出来。 (1)《甄嬛传》人物特点

《甄嬛传》是一部由郑晓龙导演的宫廷剧。该剧讲述了甄嬛从一个善良单纯的少女在宫中渐渐变成一个善于谋权的女人,这部剧凝结了千百年来深宫女子不同命运的缩影,是一部宫廷情感斗争戏,并侧重于描写女人们不同的性格和主角人物分析。人物一,甄嬛,本剧的女主角,是一个才貌双全又懂得为人处事的“女中诸葛”,从刚入皇宫时的天真可爱到后来步步算计,最后当上了皇太后,可以说,她渴望得到“一人心”,却可以为了家人放弃自己的幸福;她的心里没有屈服

于后宫里的恶势力,而是通过自己的智慧将恶势力一个个的打倒,既有女人的细致温柔,又有男人般的勇敢果断,是一个真正的“女中豪杰”。人物二,皇后,表面上对后宫关爱有加,对人和蔼体恤,实际上内心阴狠毒辣,因为对皇上的在乎,产生妒忌和害人之心。她做的所有一切都是为了得到皇上的爱,只可惜皇上对她一直没有爱,只有尊重。她注重自己的皇后位分,不惜一切代价保护自己的名位,做事太过狠毒,到最后也没有得到自己想要的东西,是一个可悲的皇后。 人物三,华妃,她是剧中性格最鲜明的人物,有强烈的表现欲和控制欲,她真心喜欢皇上,而因为她的任性和蛮横,时常醋意大发,非常情绪化,甚至横行宫中,欺负其他嫔妃,一旦有人争宠,她便会不择手段与其作对,而她这样的无法无天最终带给了她生命的中止,当她知道心里深爱的皇上只是在利用欺骗她的时候,绝望和悲伤让她结束了自己短短的一生。 (2)《甄嬛传》语言特色

《甄嬛传》是一部宫廷情感大戏,由于其语言复古、略带古韵而引起热潮,更成为本剧重要的标志,作品里的台词引用了大量的古代典籍、唐宋诗词等,语言上浓郁的文学色彩令人喜欢。主要的语言特色可总结为:第一,注重用词和句式的简洁凝练,富有趣味。比如“天子君临四方,臣妾小小女子不能不怕”、“堂堂君王至尊,竟学人家偷听墙角”等。第二,语言张弛有度,通过对白便可以充分体现人物个性特征。比如“你今时今日新宠上位自然得意,可惜本宫座下绝容不下你这种诡计多端的人”,“容不容得下是娘娘的气度,能不能让娘娘容下是嫔妾的本事”。第三,人物的特色口头禅,是本剧的一个亮点。像是“极好”、“真真”等;第四,剧中的大量诗词曲赋、酒令、灯谜等也是颇具特点的,像是“嬛嬛一袅楚宫腰,那更春来香减

玉消”、“为伊消得人憔悴,朕今儿总算是尝到滋味了”等。 总体来说,《甄嬛传》之所以成为中国古代宫廷剧的经典,受到不同阶层观众的喜爱,是因为剧中各个人物的不同形象,语言的刻画,使人物个性鲜明、细致入微,主题明确,使观众细细品味,回味无穷。

1.2字幕翻译

作为一种翻译文本,影视字幕与其它的文本相比有一定的特殊性,它的特殊性决定了在翻译过程中策略采用的特殊性。因此,深入分析影视字幕的文本和翻译特点,是探索影视字幕翻译策略的基础。 (1)影视字幕文本特点

影视字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。影视字幕具有以下特点: 第一,字幕在屏幕上所占的空间有限,且需要与画面同步,这就需要对字幕文本的时间进行控制,使字幕出现的时间和角色说话的开始与结束保持一致,并且文本的字符所占空间不宜过大,应符合字幕空间要求;第二,字幕出现的时间较短,不像其它书本上的文学作品那样可供读者反复阅读,也没有注释可以进行说明,这就给观众阅读增加了难度,因此字幕遣词造句必须既简短简单,又能充分表达人物思想感情; 第三,影视作品是一种大众化的艺术形式,观看的人群阶层不同,受教育程度不同,年龄也不同,因此字幕用词和句式必须通俗易懂,注重口语化; 第四,影视作品的文学性决定了字幕必须切合作品需要表达的含义,具有美学价值,即尽可能保留原作品的表现风格、节奏、美感及神韵。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)