读经典,学翻译

发布时间 : 星期日 文章读经典,学翻译更新完毕开始阅读

Kids have to learn to undo the buttons by themselves.

反译:人非圣贤孰能无过。

很简单的一句话,意即人都是会犯错误的。不过表述方法也有很多种,来看看《傲慢与偏见》中哪个句子可以用上:

翻译例句:

We are all liable to error. (Chapter 20)

我们都会犯错误。

词语解析:

上面这个句子没有用简单的make mistakes来表达,而是用了一个词组:be liable to,“有??倾向的”。当然我们也可以说we are all liable to make mistakes,但是用名词error这里代替动词词组make mistakes,就感觉整个句子简洁很多。

汉译英:

1.处于亚健康状态的人易患心血管疾病。

Sub-healthy people are liable to suffer from cardiovascular diseases.

2.他一看到小孩子不听话就忍不住会发脾气。

He is liable to lose his temper when children don't obey him.

3.她每次看悲情片就会哭。

She is liable to cry at sad movies.

4.读这本书的时候,我们又哭又笑。

We are liable to laugh as much as cry when reading this book.

All man are liable to error其实是英国哲学家John Locke的一句名言。关于人类犯错的天性,还有一句老话说的更好:To err is human;To forgive,divine。犯错者为人,谅错者为神。

翻译例句:

I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty. (Chapter 21)

我认为论美貌,无人能比上乔治安娜。

词语解析:

Have sb.'s equal for beauty,可以表示“美貌无人能敌”的意思,equal这里做名词,意为“(地位)相等的人或事”;按照这个句型,我们还可以说:have sb.'s equal for intelligence/courage/talent??

汉译英:

1.整个登山队里,他是最有经验的一个。

He can't find his equal for experience among the mountainteers.

2.论成绩,全班也就只有你能与他相提并论。

No one else but you could be his equal for academic performance.

3.Mariah Carey极具歌唱天赋,是一个无与伦比的伟大歌手。

Mariah Carey is a great singer. No one can be her equal for talent.

4.金庸笔下美女众多,而香香公主尤其出众,无可堪比。

Among all the beautiful women in Jinyong's works, there is no equal for beauty of such as Princess Xiangxiang possesses.

我们也可以用match这个词来表达“匹敌”的意思:I'm no match for her in this field.在这个领域我不是她的对手。在语气上,match有“敌对”的含义,而equal这里只有互相比较的意思。所以还是有不同之处的,运用的时候要注意区分哦。

翻译例句:

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story gave way to a momentary confusion here on receiving such a direct reproach. (Chapter 22)

卢卡斯小姐一听到这心直口快的责备,本来镇定的脸上也不禁闪过一瞬间的慌张。

词语解析:

上面句子中有个command,command在这里的用法不太常见吧,平常这个词我们都是以“指挥、命令”的意思来使用的,但是这个词有很多引申义哦,像这里command a steady face,意为保持镇定。

汉译英:

1.这座悬崖下正对着一望无际的蓝色大海。

The cliff commands a vast expanse of blue ocean.

2.从宾馆最高层的房间,能俯瞰整个海岸。

You will have a commanding view of the coast from the chamber on top of the hotel.

3.夜间的山林,一轮圆月高悬,静谧而庄严。

The commanding moon, high in the night sky, overlooks the silent woods.

4.你不是小孩子了,能不能学着控制一下自己的脾气?

You are a grown-up person, can't you just command your temper?.

总结:command这个词有“俯视、居高临下、控制”的含义,现在分词形式commanding可以用来表示“overwhelming position or magnitude”。

翻译例句:

It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. (Chapter 22)

她花了好长时间才使得自己接受夏绿蒂这桩毫不相配的婚事。

词语解析:

上面句子中有个reconcile,这个词我们一般都是用以表示“和解、和好”这个意思的,如:Children are soon reconciled after a fight.小孩子打架不留隔夜仇。不过这里,reconciled to an idea表示“妥协、接受”,相当于compromise,或者,和bring oneself to accept the idea这个词组表达的意思是一样的。来看看其他用法吧:

汉译英:

1.对自己的孩子撒谎,你于心何安?

You lied to your son! How could you reconcile it to your conscience?

2.我可以接受失败,但是绝不接受不公正的评判。

I can reconcile myself to failure, but I would never be reconciled to injustice.

3.多年以来,她早已安于现状,不再坚持当初的梦想。

After all these years, she's already reconciled to the ordinary life and abandoned her dream.

4.不要被动地接受命运,你才是你生活的主人。

Do not reconcile yourself to your fate. It's you who has the final say on your life.

总结:be reconciled to/reconcile oneself to这两个词组都可以表示“接受”,具体的语义和情感色彩,你从这些句子的语境中判断出来了吗?

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)