目的论视角下的儿童文学翻译

发布时间 : 星期一 文章目的论视角下的儿童文学翻译更新完毕开始阅读

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

目的论视角下的儿童文学翻译

作者:周亚莉 王小娟

来源:《科技视界》2016年第12期

【摘 要】近年来儿童文学翻译逐渐增多,由于儿童文学具有特殊性,在儿童文学翻译的过程中应该尤其注重目标语读者的接受程度。德国功能派翻译理论中的目的论认为,翻译的目的是翻译行为的重要法则,这为儿童文学翻译提供了理论依据。本文从目的论角度出发,以 1922 年赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》及 1981 年陈复庵翻译的《阿丽思漫游奇境记》为例,分析目的论在儿童文学翻译中的运用。 【关键词】目的论;儿童文学;翻译 0 引言

语言是人类最重要的、进行沟通交流的交际工具。面对不同的交流对象,人们所使用的语言有所不同。而翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,针对不同的读者,翻译具有相异的目标和目的。 1 关于“目的论”

汉斯·弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),奠定了目的论的基础。1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。根据目的论,认为翻译是一种行为,凡是行为都有目的,所以翻译时,首先要明确翻译的目的,而翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。费米尔的目的论强突出强调了目标读者的重要性。在目的论的指导下,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的翻译方法。 2 目的论指导下的儿童文学翻译 2.1 儿童文学的特点

儿童文学是充分考虑到儿童的理解能力和审美需要而专门为儿童创作的文学作品。儿童文学作品贴近儿童的生活和心理,反映儿童的现实世界和想象世界,表达儿童的情感和愿望。因此进行儿童文学翻译时,首先要了解儿童文学的特点:1)浅易、简洁。老舍《儿童的语言》一文中这样说:“用不多的词儿,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听。” 2)形象、生动。形象生动本是文学语言的特质,对于儿童文学来说,语言形象的要求比成人文学更具体、直观,更富有现场感和立体感。3)节奏、 韵律。儿童文学作品中语言的音乐性、韵律感十分重要,主要包括字音、语调、节奏和押韵。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)