翻译材料

发布时间 : 星期三 文章翻译材料更新完毕开始阅读

英语高级翻译学生材料

汉译英

总论

一、原文特点: 1、题材 2、体裁

3、语言特点:语体偏正式 二、增强汉译英能力的途径。 1、多读英文原著。 2、多练习写作。

3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。 三、汉语、英语两种语言的比较。 1、语言结构形式不一样。

2、汉语重意合、英语重形合。 3、句子重心位置不同。

汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。

4、汉语倾向主观,英语倾向客观。 四、汉语与英语使用的常见句型。 一)、英语的基本句型: 1、主 谓 2、主 谓 宾

3、主 谓 宾 宾

1

4、主 谓 宾 宾补 5、主 系 表 6、There be

二)、汉语的常见句型: 1、主谓单句 如:

中国这几年发生了巨大的变化。

注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。 2、无主句

例如:剩下的钱不多了。

没有不透风的墙。 3、流水句 如:

不一会儿, 北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 4、主题句

如: 实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。 5、连动句 例如:

他到了机场发现飞机已经起飞了。

2

6、兼语句

指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。

A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。

如;我们劝他戒烟。 B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。 如:

你的话真吓我一跳。

C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。

如:老师表扬他学习努力。 7、意合句

指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。 如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。 8、主次信息句

表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之

3

分, 这时, 要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。

如:他非常成功,事迹震惊了全世界。 9、长句 专节讲解 五、常见问题 1、词语层面

由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。

如:况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 又如:在朋友面前我很惭愧。

惭愧不是羞愧,不能用ashamed, 而要翻译为ill at ease 2、句子层面 A、时态 B、语态

及物与不及物 主动与被动

思维、文化差异 C、逻辑关系

4

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)