antigone《安提戈涅》莎士比亚名著中文版

发布时间 : 星期六 文章antigone《安提戈涅》莎士比亚名著中文版更新完毕开始阅读

安提戈涅 可是哈德斯③依然要求举行葬礼。

克瑞翁 可是好人不愿意和坏人平等,享受同样葬礼。

安提戈涅 谁知道下界鬼魂会不会认为这件事是可告无罪的? 克瑞翁 仇人决不会成为朋友,甚至死后也不会。

安提戈涅 可是我的天性不喜欢跟着人恨,而喜欢跟着人爱。

克瑞翁 那么你就到冥土去吧,你要爱就去爱他们。只要我还活着,没有一个女人管得了我。 【伊斯墨涅由二仆人自宫中押上场。】

歌队长 看呀,伊斯墨涅出来了,那表示姐妹之爱的眼泪往下滴,那眉宇间的愁云遮住了发红的面容,随即化为雨水,淋湿了美丽的双颊。

克瑞翁 你像一条蛇潜伏在我家,偷偷吸取我的血,我竟不知道我养了两个叛徒来推翻我的宝座。喂,告诉我,你是招供参加过这葬礼呢,还是发誓说你不知情?’

伊斯墨涅 事情是我作的,只要她不否认我愿意分担这罪过。

安提戈涅 可是正义不让你分担,因为你既不愿意,我也没有让你参加。 伊斯墨涅 如今你处在祸患中,我同你共渡灾难之海,不觉得羞耻。

安提戈涅 事情是准作的,哈德斯和下界的死者都是见证。口头上的朋友我不喜欢。 伊斯墨涅 不,姐姐呀,不要拒绝我,让我和你一同死,使死者成为清洁的鬼魂吧。④

安提戈涅 不要和我同死,不要把你没有亲手参加的工作作为你自己的;我一个人死就够了。 伊斯墨涅 失掉了你,我的生命还有什么可爱呢? 安提戈涅 你问克瑞翁吧,既然你孝顺他。

伊斯墨涅 对你又没有好处,你为什么这样来伤我的心? 安提戈涅 假如我嘲笑了你,我心里也是苦的。 伊斯墨涅 现在我还能给你什么帮助呢?

安提戈涅 救救你自己吧!即使你逃得过这—关,我也不羡慕你。 伊斯墨涅 哎呀呀,我不能分但你的厄运吗? 安提戈涅 你愿意生,我愿意死。 伊斯墨涅 并不是我没有劝告过你。

安提戈涅 在有些人眼里你很聪明,可是在另一些人眼里聪明的却是我⑤ 伊斯墨涅 可是我俩同样有罪。

安提戈涅 请放心,你活得成,我却是早已为死者服务而死了。

克瑞翁 我认为这两个女孩子有一个刚才变愚蠢了,另一个生来就是愚蠢的。 伊斯墨涅 啊,主上,人倒了霉,甚至天生的理智也难保持,会神志错乱。 克瑞翁 你的神志是错乱了,当你宁愿同坏人作坏事的时候。 伊斯墨涅 没有她和我在一起,我一个人怎样活下去? 克瑞翁 别说她还和你在一起,她已经不存在了。 伊斯墨涅 你要杀你儿子的未婚妻吗? 克瑞翁 还有别的土地可以由他耕种。

伊斯墨涅 不会再有这样情投意合的婚姻了。 克瑞翁 我不喜欢结我儿子娶个坏女人。

伊斯墨涅 啊,最亲爱的海蒙,你父亲多么藐视你啊!⑥ 克瑞翁 你这人和你所提起的婚姻够使我烦恼了! 歌队长 你真要使你儿子失去他的未婚妻吗? 克瑞翁 死亡会为我破坏这婚姻。 歌队长 好像她的死刑已经判定了。 克瑞翁 (向歌队长)是你和我判定的。⑦

仆人们,别再拖延时候,快把她们押进去!今后她们应当乖乖地作女人,不准随便走动,甚至那些胆大的人,看见死亡逼近的时候,也会逃跑。 【安提戈涅和伊斯墨涅由二仆人押进宫。】 ①意即“自家人”。

②即忒拜人,卡德墨亚是忒拜的卫城。 ③哈德斯,即冥王。

④死者要经过埋葬才能成为清洁的鬼魂。伊斯墨涅的意思说,她分担了埋葬之罪而死,就等于他对死者进了埋葬之礼。 ⑤即在克瑞翁赫忒拜人看来,伊斯墨涅很聪明,但是在冥王和死者看来,安提戈涅却很聪明。 ⑥沙克勒布本认为这句话是安提戈涅说的。

⑦这位长老(即歌队长)曾对禁令表示同意,等于他预先判定了罪犯的死刑。 六 第二合唱歌

歌队 (第一曲首节)没有尝过患难的人是有福的。一个人的家若是被上天推到,什么灾难都会落到他头上,还会冲向他的世代儿孙,像波浪,在从特拉克吹来的狂暴海风下,向着海水的深暗处冲去,把黑色泥沙从海底卷起来,那海角被风吹浪打,发出悲惨的声音。

(第一曲次节)从拉布达科斯的儿孙①家中的死者那里来的灾难是很古老的,我看见它们一个落到一个上面,没有一代人救得起一代人,是一位神在打击他们,这个家简直无法挽救。如今啊,俄狄浦斯家中剩下的根苗上发出的希望之光,又被下界神祗的砍刀——言语上的愚蠢,心里的疯狂——斩断了②。 (第二曲首节)啊,宙斯,哪一个凡人能侵犯你,能阻挠你的权力?这权力即使是追捕众生的睡眠或众神安排的不倦的岁月也不能压制;你这位时光催不老的主宰住在奥林波斯山上灿烂的光里。在最近和遥远的将来,正像在过去一样,这规律一定生效:人们的过度行为会引起灾祸。

(第二曲次节)那飘飘然的希望对许多人虽然有益,但是对许多别的人却是骗局,他们是被轻浮的欲望欺骗了,等烈火烧着脚的时候,他们才知道是受了骗③。是谁很聪明地说了句有名的话:一个人的心一旦被天神引上迷途,他迟早会把坏事当作好事;只不过暂时还没有灾难罢了。(本节完)

歌队长 (尾声)看呀,你最小的儿子海蒙来了。他是不是为他未婚妻安提戈涅的命运而悲痛,是不是因为对他的婚姻感觉失望而伤心到了极点? ① 拉布达科斯是拉伊俄斯的父亲,俄狄浦斯的祖父。

② 指下界神祗使安提戈涅心中发狂,说出愚蠢的话。 ③ 以在炭灰上行走的人比喻被欲望所骗者。 七 第三场

【海蒙自观众右方上。】

克瑞翁 (向歌队长)我们很快就会知道,比先知知道得还清楚。

啊,孩儿,莫非你是听见你未婚妻的最后判决,来同父亲赌气的?还是不论我怎么办,你都支持我?

海蒙 啊,父亲,我是你的孩子.你有好见解,凡是你给我划出的规矩,我都遵循。我不会把我的婚姻看得比你的善良教导更重。

克瑞翁 啊,孩儿,你应当记住这句话:凡事听从父亲劝告。作父亲的总希望家里养出孝顺儿子,向父亲的敌人报仇, 向父亲的朋友致敬,像父亲那样尊敬他的朋友。那些养育了无用的儿子的人,你会说他们生了什么呢?只不过给自己添了苦恼,给故人添了笑料罢了。啊,孩儿,不要贪图快乐,为一个女人而抛弃了你的理智,要知道一个和你同居的坏女人会在你怀抱中成为冷冰冰的东西。还有什么烂疮比不忠实的朋友更加有害呢?你应当憎恨这女子,把她当作敌人,让她到冥土去嫁结别人。既然我把她当场捉住——全城只有她一个人公开反抗——我不能欺骗人民,一定得把她处死。

让她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生来是我亲戚的人养成叛徒,那么我更会把外族的人也养成叛徒。只有善于治家的人才能成为城邦的正直领袖。若是有人犯罪,违反法令,或者想对当权的人发号施今,他就得不到我的称赞。凡是城邦所任命的人,人们必须对他事事顺从,不管事情大小,公正不公正,我相信这种人不仅是好百姓, 而且可以成为好领袖,会在战争的风暴中守着启己的岗位,成为一个既忠诚又勇敢的战友。

背叛是最大的祸害,它使城邦遭受毁灭,使家庭遭受破坏,使并肩作战的兵士败下车来。只有服从才能挽救多数正直的人的性命。所以我们必须维持秩序,决不可对一个女人让步 如果我们一定会被人赶走,最好是被男人赶走,免得别人说我们连女人都不如。 歌队长 在我们看来,你的话好像说得很对,除非我们老糊涂了。

海蒙 啊,父亲,天神把理智赋予凡人,这是一切财宝中最有价值的财宝。我不能说,也不愿意说,你的话说得不对;但是别人也可能有好的意见。因此我为你观察市民的所作所为,这是我应尽的本分。人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话,我倒能背地里听见那些话,听见市民为这女子而悲叹,他们说:她作了最光荣的事,在所有的女人中,只有她最不应当这样最悲惨地死去!当她的哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这人还不该享受黄金似的光荣吗?这就是那些悄悄传播的秘密话。

啊,父亲,没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。真的,对于儿女,幸福的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲,儿女的名誉不也是一样吗?你不要老抱着这唯一的想法,认为只有你的话对,别人的话不对。因为尽管有人认为只有自己聪明,只有自己说得对,想得对,别人都不行,可是把他们揭开来一看,里面全是空的。

一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理,放弃自己的成见,也不算可耻啊。试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝都毁了。那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后来,桨手们的凳子翻过来底朝天,船就那样航行。

请你息怒,放温和一点吧!如果我,一个很年轻的人,也能贡献什么意见的话,我就说一个人最好天然赋有绝顶的聪明;要不然——因为往往不是那么回事——就听聪明的劝告也是好的啊。

歌队长 啊,主上,如果他说得很中肯,你应当听他的话; (向海蒙) 你也应当听你父亲的话,因为双方都说得有理。 克瑞翁 我们这么大年纪,还由他这年轻人来教我们变聪明一点吗?

海蒙 不是教你作不正当的事,尽管我年轻,你也应当注意我的行为,不应当只注意我的年龄。 克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行为吗? 海蒙 我并不劝人尊重坏人①。

克瑞翁 这女子不是害了坏人的传染病吗? 海蒙 忒拜全城的人都否认。

克瑞翁 难道市民要干涉我的行政吗?

海蒙 你看你说这话,不就像个很年经的人吗?

克瑞翁 难道我应当按照别人的意思,而不按照自己的意思治理这国土吗? 海蒙 只属于一个人的城邦不算城邦。 克瑞翁 难道城邦不归统治者所有吗? 海蒙 你可以独自在沙漠中作个好国王。 克瑞翁 这孩子好像成为那女人的盟友了。

海蒙 不,除非你就是那女人,实际上我所关心的是你 克瑞翁 坏透了的东西,你竟和父亲争吵起来了! 海蒙 只因为我看见你犯了过错,作事不公正。 克瑞翁 我尊重我的王权也算犯了过错吗? 。

海蒙 你践踏了众神的权利,就算不等重你的王权. 克瑞翁 啊,下贱东西,你是女人的追随者。 海蒙 可是你决不会发现我是可耻的人。 克瑞翁 你这些话都是为了她的利益而说的。 海蒙 是为了你我和下界神的利益而说的。

克瑞翁 你决不能趁她还活着的时侯,同她结婚。

海蒙 那么她是死定了。可是她这一死,会害死另—个人。② 克瑞翁 你胆敢恐吓我吗?

海蒙 我反对你这不聪明的决定,算得什么恐吓呢? 克瑞翁 你自己不聪明,反来致训我,你要后悔的。 海蒙 你是我父亲,我不能说你不聪明。 克瑞翁 你是伺候女子的人,不必奉承我。 海蒙 你只是想说,不想听啊。

克瑞翁 真的吗?我凭俄林波斯起誓,你不能尽骂我而不受惩罚。

(向二仆人)快把那可恨的东西押出众让她立刻当着她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。

海蒙 不,别以为她会死在我的身旁,你再也不能亲眼看见我的脸面了,只好向那些愿意忍受的朋友发你的脾气! [海蒙自观众右方下。]

歌队长 啊,主人这人气冲冲地走了,他这样年轻的人受了刺激,是很凶恶的。

克瑞翁 随便他怎么样,随便他想作什么凡人所没有作过的事,总之,他决不能使这两个女孩子免于死亡。 歌队长 你要把她们姐妹都处死吗?

克瑞翁 这句话问得好,那没有参加这罪行的人不被处死。 歌队长 你想把那另一个怎样处死吧?

克瑞翁 我要把地带到没有人迹的地方,把她活活关在石窟③里,结她一点点吃食只够我们赎罪之用,使整个城邦避免污染④。她在那里可以祈求哈德斯,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也许到那时候,虽然为时已晚她会知道,向死者致敬是白费功夫。 【克瑞翁进宫。】

[1]海蒙并没有直接否认安提戈涅是个犯法的人,但否认她是个坏人。 ②海蒙是说要自杀,克瑞翁却认为海蒙要杀他。 ③ 北郊平原上的石窟,那是王室预先掘就的坟墓。

④克瑞翁曾宣布要把罪犯用石头砸死,后来他要把安提戈涅立刻杀死,这时候也觉得不能把一个亲属杀死,只好改变方法,把她饿死。同时又给她少许食物。表示罪犯的死不是人为的,而是天然的。氏族社会的人认为若杀死亲属,便会引起神的愤怒。若是安提戈涅是天然饿死的,忒拜城便不会有灾祸。在这种惩罚下,被囚禁的人往往自杀。那也可以使城邦避免杀人的污染。

八 第三合唱歌

歌队 (首节)埃罗斯①啊,你从没有吃过败仗,埃罗斯啊,你浪费了多少钱财,你在少女温柔的脸上守夜,你飘过大海,飘到荒野人家;没有一位天神,也没有一个朝生暮死的凡人躲得过你;谁碰到你,谁就会疯狂。

(次节)你把正直的人的心引到不正直的路上,使他们遭受毁灭:这亲属间的争吵是你挑起来的;那美丽的新娘眼中发出的鲜明热情获得了胜利;埃罗斯啊,连那些伟大的神律都被你压倒了②,那不可抵抗的女神阿佛罗狄忒也在嘲笑神律。(本节完)

歌队长 (尾声)我现在看见这现象,自己也越出了法律的范围;我看见安提戈涅去到那众生安息的新房③,再也禁不住我的眼泪往下流。 ① 埃罗斯,小爱神,司爱与美的女神阿佛洛狄忒的儿子。

② 此句抄本大意是:“这热情当权,坐在伟大的神律旁边。”译文据贝菲尔德的改订。句中“神律”指爱国与孝敬父母。 ③ 指墓穴。 九 第 四 场

【安提戈涅由二仆人自宫中押上场。】

安提戈涅 (哀歌第一曲首节)啊,祖国的市民们,请看我踏上这最后的路程,这是我最后一次看看阳光,今后再也看不见了。那使众生安息的冥王把我活生生带到冥河边上,我还没有享受过迎亲歌,也没有人为我唱过洞房歌,就这样嫁给冥河之神。 (本节完)

歌队长 不,你这样去到死者的地下是很光荣,很受人称赞的。那使人消瘦的疾病没有伤害你,刀创的杀戮也没有轮到你身上;这人间就只有你一个人由你自己作主,活着到冥间。

安提戈涅 (第一曲次节)可是我曾听说坦塔罗斯的女儿,那弗利甚亚客人.在西皮罗斯岭上也死得很凄惨①,那石头像缠绕的常春藤似的把她包围,雨和雪,象人们所说的,不断地落到她消瘦的身上。泪珠从她泪汪汪的眼里滴下来,打湿了她的胸脯。天神这次催我入睡,这情形和她的相似。 (本节完) 歌队长 但是她是神,是神所生,我们却是人,是人所生。好在你死后,人们会说你生前和死时都与天神同命,那也是莫大的光荣!

安提戈涅 (第二曲首节)哎呀,你是在讥笑我!凭我祖先的神明,请你告诉我,你为什么不等我不在了再说,却要趁我还活着的时候控苦我?城邦呀,城邦里富贵的人呀,狄耳刻水泉呀,有美好战车的忒拜的圣林呀,请你们证明我没有明友哀悼,证明我受了什么法律处分,去到那石牢,我的奇怪的坟墓里。哎呀,我既不是住在人世,也不是住在冥间,既不是同活人在一起,也不是同死者在一起。(本节完) 歌队长 孩儿呀,你到了鲁莽的极端,猛撞着法律的最高宝座,倒在地上,这样赎你祖先传下来的罪孽。

安提戈涅 (第二曲次节)你使我多么愁苦,你唤醒了我为我父亲,为我们这些闻名的拉布达科斯的厄运而时常发出的悲叹。我母亲的婚姻所引起的灾难呀!我那不幸的母亲和她亲生儿子的结合呀!我的父亲呀!我这不幸的人是什么样的父母生的呀!我如今被人诅咒,还没有结婚就到他们那里居住。哥哥②呀,你的婚姻也很不幸,你这一死害死了你的还活着的妹妹。 (本节完)

歌队长 虔敬的行为虽然算是虔敬,但是权力,在当权的人看来,是不容冒犯的。这是你倔强的性格害了你。

安提戈涅 (末节)没有哀乐,没有朋友,没有婚歌,我将不幸地走上眼前的道路。我再也看不见太阳的神圣光辉,我的命运没有人哀悼,也没有朋友怜惜。 【克瑞翁偕众仆人自宫中上。】

克瑞翁 (向众仆人)如果哭哭唱唱有什么好处,一个人临死前决不会停止他的悲叹和歌声——难道你们连这个都不知道?还不快快把她带走?你们按照我的吩咐把她关在那拱 形坟墓里之后,就扔下她孤孤单单,随便她去死,或者在那样的家里过坟墓生活。不管怎么样,我们在这女子的事情上是没有罪的;总之,她在世上居住的权利是被剥夺了。

安提戈涅 坟墓呀,新房呀,那将永久关住我的石窟呀!我就要到那里去找我的亲人,他们许多人早巳死了,被冥后接到死人那里去了,我是最后一个,命运也最悲惨,在我的 寿命未尽之前就要下去。很希望我这次前去,受我父亲欢迎,母亲呀,受你欢迎,哥哥呀,也受你欢迎。你们死后,我曾亲手结你们净洗装扮,在你们坟前奠下酒水。波吕涅刻斯呀,只因为埋葬尔的尸首,我现在受到这样的惩罚。

[可是在聪明人看来我这样尊敬你是很对的。如果是我自己的孩子死了,或者我的丈夫死了,尸首腐烂了,我也不至于和城邦对抗③,作这件事。我根据什么原则这样说呢?丈夫死了,我可以再找一个;孩子丢了,我可以靠别的男人再生一个;但如今,我的父母已埋葬在地下,再也不能有一个弟弟生出来。我就是根据这个原则向你致敬礼。可是,哥哥呀,克瑞翁却认为我犯了罪,胆敢作出可伯的事。他现在捉住我,要把我带走,我还没有听过婚歌,没有上过新床,没有享受过婚姻的幸福和养育儿女的快乐,我这样孤孤单单,无亲无友,多么不幸呀,人还活着就到死者的石窟中去。]

我究竟犯了哪一条神律呢……④我这不幸的人为什么要仰仗神明?为什么要求神保佑,既然我这虔敬的行为得到了不虔敬之名?即使在神们看来,这死罪是应得的,我也要死后才认罪;⑤如果他们是有罪的,愿他们所吃的苦头,恰等于他们加在我身上的不公正的惩罚。 歌队长 那同一个风暴依然在她心里呼啸。

克瑞翁 那些押送她的人作事太缓慢,他们要后悔的。 安提戈涅 哎呀,这句话表示死期到了。

克瑞翁 我不能鼓励你,使你相信这判决不是这样批准的。⑥

安提戈涅 忒拜境内我先人的都城呀,众神明,我的祖先呀,他们要把我带走,再也不拖延时候了!忒拜长老们呀,请看你们王室剩下的唯一后裔⑦,请看我因为重视虔敬的行为,在什么人手中受到什么样的迫害啊! 【安提戈涅由二仆人自观众左方押下场。】

① 塔坦罗斯是弗利基亚西皮罗斯凵中的国王。弗利基亚在小亚细亚。“女儿”指尼俄柏。是忒拜国王安菲翁之妻,因为是外国人,故被称为“客人”。她大概生了14个儿女。她曾经向那只生了两个女儿的勒托表示骄傲,说自己生育得更多。勒托便仍自己的儿子阿波罗和女儿阿尔忒弥斯把尼俄柏的儿女全部射死。尼俄柏最后变成石头。歌队曾说只有安提戈涅才遭受这样苦的命运。安提戈涅因此提起尼俄柏,说那位女神也遭受过同样的命运。 ②“哥哥”指波吕涅刻斯,他娶了阿德剌斯托斯的女儿阿耳革亚,借岳父的力量回来攻打祖国。

③有校订者认为,安提戈涅认为自己在反抗克瑞翁而不是城邦,因此怀疑方括号中的内容系伪作,少数校订者则持异议,因为亚里士多德在《修辞学》中引用过方括号中的内容。

④ 有的校订者认为,抄本上由于加了上面(方括号)中一段,此处被删去若干行。 ⑤ 意即我在世时决不认罪,或解作“等我死后我才会知错”。

⑥ 此话的意思是:他催促着押走安提戈涅,等于他批准了她的死刑。 ⑦ 安提戈涅认为她妹妹伊斯墨涅已经放弃了作为王室成员的权利。 一〇 第四合唱歌

歌队(第一曲首节)那美丽的达娜埃①是在铜屋里看不见天光,她在那坟墓似的屋子里被人囚禁;可是,孩儿呀孩儿,她的出身是高贵的②她给宙斯生了个儿子,是金雨化生的。命运的威力真可怕,不是金钱所能收买,武力所能克服,城墙所能阻挡,破浪的黑船所能躲避的。

(第一曲次节)德律阿斯的暴躁的儿子,埃多涅斯人的国王③,也因为生气辱骂狄俄尼索斯,被他下令囚在石牢里,他是这样被压服的。等他那可怕的猛烈的疯狂气焰逐渐平息之后,他才知道他在疯狂中辱骂的是一位神。他曾企图阻止那些受了神的灵感的妇女和他们高呼“欧嗬”④挥舞的火焰,并且激怒了那些爱好萧管的文艺女神⑤

(第二曲首节)那双海的蓝色水边的牛津岸旁是特拉克的萨尔密得索斯城⑥…阿瑞斯那都城的邻居⑦,曾在那里看见菲纽斯⑧两个儿子所受的发出诅咒的创伤,他们被他那凶狠的次妻弄瞎了眼睛;她用血污的手,用梭尖刺破了要求报复的眼珠,那创伤使它们看不见阳光。

(第二曲次节)这两个可怜的孩子被关瘦了,他们悲叹他们所受的可怜的痛苦;他们是出嫁后不幸的母亲所生,这母亲的世系可以追溯到埃瑞克透斯的古老家族⑨,她是在那遥远的洞穴里养大的,同她父亲的风暴在一起,波瑞阿斯这孩子,神的女儿,她同姐妹们飞上那峻峭的山岭,可是,孩儿呀,她也受到那三位古老的命运女神的打击。

一一 第 五 场

【忒瑞西阿斯由童子带领, 自观众右方上。】

忒瑞西阿斯 啊,忒拜长老们,我们一路来了,两个人靠一双眼睛看路,因为要有人带领,瞎子才能行走。 克瑞翁 啊,年高的忒瑞,有什么消息见告? 忒瑞西阿斯 我就告诉你,你必须听先知的话。 克瑞翁 我先前并没有违背过你的意思。

忒瑞西阿斯 因此那时候你平稳地驾驶着这城邦。 克瑞翁 我能够证实我曾经得到你的帮助。

忒瑞西阿斯 要当心,你现在又处在厄运的刀口上了。 克瑞翁 你是什么意思?我听了你的话吓得发抖!

忒瑞西阿斯 你听了我的法术所发现的预兆,就会明白。我一坐上那古老的占卜座位——那是各种飞鸟聚集的地方,——就听见鸟儿的难以理解的叫声,听见它们发出不祥的忿怒 声、奇怪的叫噪。我知道它们是在凶恶地用爪子互抓,听它们鼓翼的声音就明白了。

我因此害怕起来,立即在火焰高烧的祭坛上试试燔祭,可是祭肉并没有燃烧①,从腿骨里流出的液汁滴在火炭上,冒冒烟就爆炸了,胆汁溅到了空中,那滴油的大腿骨露了出来,那罩在上面的网油已经融化了②。

这祭礼没有显示出计么预兆②我靠它来占卜,就是这样失败了,告诉我达件事的是这个孩子,他指示我,就像我指示别人一样。只因为你的意见不对,城邦才有了污染。我们的祭坛和炉灶全都被猛禽和狗于用它们从俄狄浦斯儿子可怜的尸体上撕下来的肉弄脏了,因此众神不肯从我们这里接受献祭的祈祷和大腿骨上发出的火焰,连鸟儿也不肯发出表示吉兆的叫声,因为它们吞食了被杀者的血肉。

孩子,你想想看,过错人人有,一个人即使犯了过错,只要能痛改前非,不再固执,这种人并不失为聪明而有福的人。顽固的性情会招惹愚愚蠢的恶名。你对死者让步吧,不 要刺杀那已经被杀死的人。再杀那个死者算得什么英勇呢?我对你怀着好意,为你好而劝你;假使忠言有益,听信忠言是件极大的乐事。

克瑞翁 老头儿,你们全体向着我射来,保弓箭手射耙子一样;我并不是没有被你们的预言术陷害过,而是早就被你们那一族预言者贩卖,装上货船。③你们尽管赚钱吧,只要你们愿意,你们就去贩卖撤狄白金,印度黄金,但是你们不能把那人埋进坟墓.不,即使宙斯的鹰把那人的肉抓着带到他的宝座上,不,即使那样,我也决不因为害怕污染,就允许弥们埋葬,因为我知道,没方一个凡人能使天神受到污染。啊,老头儿忒瑞西阿斯,即使是最聪明的人,只要他们为了贪图利益,说出一些漂亮而又可耻的话来,也会很可耻地摔倒。 忒瑞西阿斯 唉! 有谁知道,有谁考虑过—— 克瑞翁 什么?你要发表什么老生常谈? 忒瑞西阿斯 谨慎比财富贵重多少?

克端翁 我认为像愚蠢一样,是最有害的东西。 忒瑞西阿斯 你正是害了愚蠢的传染病。 克瑞翁 我不愿意回骂先知。

忒瑞西阿斯 可是你已经骂了,说我的预言是骗人的。 克瑞翁 你们那一族预言者都爱钱财。

式瑞西阿斯 暴君所生的一族人却爱卑鄙的利益。 克瑞翁 你知道不知道你是在对国王说话?

忒瑞西阿斯 我知道,因为你是靠了我才挽救了这城邦,作了国王的。 克瑞翁 你足个聪明的先知,只是爱作个正派的事。 忒瑞西阿斯 你会使我说出我藏在心里的秘密。 克瑞翁 尽管说出来,只要不是为利益而说话。 忒瑞西阿斯 我也不为你的利益而说话。

克瑞翁 我告诉你,你不能拿我的决心去卖钱。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)