William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

发布时间 : 星期日 文章William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析更新完毕开始阅读

那时零落的黄叶会残挂枝头, 三两片在寒风中索索发抖, 荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉。 你在我身上会看到黄昏时候 落霞消残,渐沉入西方的天际, 夜幕迅速将它们通统带走, 恰如死神的替身将一切锁进牢囚。 你在我身上会看到这样的火焰, 它在青春的灰烬上闪烁摇头, 如安卧于临终之榻,待与 供养火种的燃料一同烧尽烧透。 看到了这一切,你的爱会更加坚贞,

爱我吧,我在世的日子已不会太久。(辜正坤译) 评论一:

和大多数传统的十四行诗一样,这首十四行诗也是歌颂爱情的,不过它

还是诗人表达对爱友之深情。诗中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“爱友”“永别”了,因此希望在“我”离开人世之前,爱友能好好地、强烈地爱着“我”。这就是这首诗要表达的主题思想。诗人首先没有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,让可见、可感的外景来表达内心的情感。全诗的内容可分为前十二行和末两行两大部分。前十二行又可分为三四个行组,每个四行组是一个意象。在第一个四行组中诗人以简练的粗线条勾画出一幅凋零、寒峭、冷寂的严冬景象;在第二个四行组中,诗人描写了一天中日薄西山、大地昏冥的黄昏情景;在第三个四行组中,诗人把自己描写成像“躺在自己青春余烬上闪烁微光”一样的残光余焰,火将灭,热将散。诗中的这三个意象或三个比喻对于表达主题思想是至关重要的,所以诗人着墨最多。这三个意象都有一个共同点,即他们都象征着人到了老残暮年,接近了人生末日。这就是一幅凄凉而悲惨的景象,任何人见了都会产生怜悯之情,这就是诗人采用这三个意象的意图,诗的最后两行表达了这种意图。在莎士比亚的诗歌中,颜色词是很丰富的,有明朗、舒畅,有的阴沉、抑郁,而且运

用恰当。这些颜色词的运用不仅可以使意象更加鲜明、突出,从而可以烘托诗人要表达的情感,从而使诗歌更加深沉蕴藉,更富于情趣和魅力。

来源:

http://zhidao.http://www.china-audit.com//question/151580357.htm 评论二:

这首著名的十四行诗讲述了由于诗人的过度劳累以及身体健康状况不佳使他感觉自己的生命快接近尽头,诗人希望年轻友人意识到他的衰老,从而加强对诗人的爱。

这首诗的三个四行和一个偶句的结构非常明显,在三个四行中,诗人描绘了三个不同的意象来说明自己已是一个风烛残年的老人了。然而,诗人面对现实并没有感到哀伤,而是充满了诙谐与幽默。三个意象展现在读者面前,鲜明而不乏浪漫的意味,让读者在诗的境界里读到诗人自然流溢的今昔之感,从而得到浓厚的美的感受。

在第一个四行里,诗人将他目前的生命时期比作秋天,一年行将结束的季节。“光秃或悬挂几片黄叶的树枝迎着寒风摇曳,昔日鸟儿的唱诗坛,今已荒废”。这凄凉的景象让读者联想到一个老人的干枯的身躯。读者可以发现诗人颠覆了树叶由黄到脱落的过程不是正常的逻辑顺序。这样的词序安排是有其用意的,在诗人的心目中,残留的几片黄叶要比没有叶子更惨。如果没有叶子挂在树枝上,这只是一个即成事实的景象,对于光秃的树枝只能懊悔。残留的黄叶能勾起人们的同情和怜悯之心。这样诗人运用自然顺序的颠倒,使读者的感情由懊悔变为深切的同情。

在第二个四行里,诗人把自己比作落日后的暮色,那是夜色将至,夕阳的余晖即将消失在被黑暗代替的时刻。在西方,一般认为睡眠是死亡的兄长,诗人在这里使用换喻,把黑夜转换成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在刹那间将一切封进了安宁。这样的描写把几个意象交织在一起,把看似平常的表述表现得曲折深婉。安宁一词暗示死亡之意,为全诗的意图作了进一步铺垫。

接下来诗人又把自己比作即将熄灭的火,在青春之火的灰烬上奄奄一息,

犹如躺在灵床上等待着死亡。原先供他燃烧的木材已变成窒息他死亡的灰烬,恰恰说明了诗人的生命被他度过的生活所消耗。如果说冬天过去大地复苏,光秃的树枝又会披上绿叶,黑夜过去黎明又会到来,那么木材烧成灰烬后就再也不能生长了。诗人运用两个循环开放的意象一下子被这第三个意象扼杀了。通过逻辑顺序的颠倒,使读者在阅读三个四行的过程中愈来愈收到个人情感的触动,情不自禁的为诗人的状况而动容。

在结尾的偶句里,诗人阐明了全诗的意图他希望他的年轻友人意思到他在世的时间不长了,应该更加珍惜他们之间的友情,“对诗人爱的更强烈吧,因为他不就将要离开人世”。情谊眷眷,却没有写的悲怜切切,与一般的离别寄语相比,有其独到的特色。然而是人的意图并非全是这些,从最后一行的语法结构上看,“that”一词的意思并不确切,可能指诗人也可能指青春岁月。如果是后者,整个诗的主题就不一样了,那便成了诗人在诗里寄托了对友人的美好祝愿。

来源:

苏煜 《英国诗歌赏析》 新华出版社 2006(10)

(Sonnet116的相关资料由杨蓓蓓提供)

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)

译文:

我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。

(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)

评论一:

“It is the star to every wandering bark/ whose worth?s unknown, although his height be taken. ” “Wandering bark” 指迷失方向的船。对于船只来说,在海上迷失

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)