浅析_商务英语翻译_课程厌学问题及对策_蒋坎帅

发布时间 : 星期日 文章浅析_商务英语翻译_课程厌学问题及对策_蒋坎帅更新完毕开始阅读

总第 369 期2016 年11月(下)

Nov369

C浅析“商务英语翻译”课程厌学问题及对策

蒋坎帅

(湖南人文科技学院外国语学院 湖南·娄底 417000)

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2016.11.016

批开设商务英语本科专业。按照英语专业教学大纲的划分,“商务英语翻译”课程属于专业知识课程,是英语(商务或商贸方向)专业课程教学的有机组成部分。传统的“商务英语翻译”课程教学模式常常将重点放在语言层面的英汉比较、翻译技巧的讲解以及商务英语文体意识的培养上,对学生文化认知和审美能力的培养不够。

“商务英语翻译”是一门实践性很强的课程。开设这门专业必修课的目的是使学生在掌握英汉翻译的理论、知识、方法、技巧的基础上,运用这些理论、知识、方法、技巧去完成相应的翻译任务。“商务英语翻译”课程理应实现上述目标。然而,就目前情况看,部分院校“商务英语翻译”课程的教学效果并不理想,相当多的学生由于没有具备英汉翻译能力,就业后不能顺利地完成一定的翻译任务。因此,改革现有的教学方法和教学模式,切实提高商务英语专业学生的英汉翻译能力,是一个必须正视且亟待解决的问题。

摘 要 大学生厌学问题如今已成为影响高校教学质量提高的严重障碍,因此也越来越多地受到人们的关注。本文从“商务英语翻译”课程的教学现状出发,探讨此课程厌学问题产生的原因及解决问题的对策。通过丰富“商务英语翻译”课程教学内容和改革其教学方法能有效解决“商务英语翻译”厌学问题。

关键词 “商务英语翻译”课程 厌学问题 成因 对策On Weariness of Learning \and Its Countermeasures // Jiang Kanshuai

Abstract The problem of learning weariness has become a serious obstacle to improve teaching quality in colleges and uni-versities. Therefore, it has drawn more and more attention. Based on the current teaching situation of \tion\weariness of this course. Through enriching the teaching content and reforming teaching methods, the problem can be effectively addressed.

Key words \ing weariness;causes;countermeasures

3 “商务英语翻译”课程厌学问题的成因

关于大学生厌学现象的成因,很多专家和学者都做过系统的分析,例如“就业与学习成绩没有直接关系、考试作弊现象普遍、学生素质下降、学校管理措施宽松”(刘丽华、李文彬,2012)等。对于“商务英语翻译”课程的厌学既有上述宏观上的原因,也有一些具体原因。3.1 “商务英语翻译”课程专业性强,难度大

商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Special Purpose)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。“商务英语翻译比起普通英语翻译或者文学翻译要复杂得多,这是由于译者除了要精通两种语言及文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。”(张新红、李明, 2003)因此,“商务英语翻译”课程专业性强,难度大。这使得一些学生在学习过程中产生了畏难情绪,进而导致了厌学问题的产生。另外一个原因是专业兴趣淡漠,学习动机不强。俗话说:“兴趣是最好的老师”,对专业没有兴趣就没有学习的动力,就会产生厌倦和冷漠等消极情绪,有

1 引言

随着全球经济一体化进程的加快,社会对商务英语人才的需求日益增长。具备一定的商务知识又有较强翻译能力的人才在就业市场广受青睐。然而,作为培养这类人才核心课程之一的“商务英语翻译”课程的教学情况并不十分乐观。笔者作为此课程的一名任课教师,从此课程的厌学问题出发,探讨其解决方案,进而提出提高商务英语翻译课程教学质量的方法。

2 “商务英语翻译”课程教学现状

在我国高校中,以往除少数几所院校获批试办商务英语本科专业外,绝大多数院校是将商务英语作为英语专业的一个方向。然而,可喜的是,截至2014年,已有216所高校成功开设商务英语本科专业。近年来,随着国内外对商务英语专业人才需求的不断增长,越来越多的学校获

作者简介:蒋坎帅(1979—),男,河北献县人,讲师,硕士,研究方向为商务英语、翻译。

35教改教法

的学生存在混文凭等毕业的心态,学习更无所用心,精神萎靡不振,生活懒散松懈,厌学情绪日益严重。3.2 “商务英语翻译”课程选材不规范

传统的“商务英语翻译”课程教学常常选取文学性题材的内容作为练习材料。这些材料虽然对翻译能力的提高有一定的促进作用,但是无法从根本上满足未来翻译市场的需求。所导致的不良后果就是学生在毕业后从事翻译工作时不得不付出更大的努力去补充商务翻译知识。同时,这也是“商务英语翻译”课程厌学问题产生的原因之一。因为学生对此课程的期待是商务英语练习材料,并希望能学习更多的商务知识为以后的就业打下良好的基础,当这种希望得不到很好的满足和实现时,厌学问题也就不可避免了。

3.3 教学模式单调

传统的翻译教学模式遵循“翻译练习—对答案—翻译技巧介绍”的步骤,在教学过程中以教师为中心,学生处于被动接受知识的地位。有些“商务英语翻译”教学课堂依旧是 “教师讲,学生听”的 “填鸭式”传统教学。由于课堂教学内容较多而课时量又比较少等因素的影响,学生与教师在课堂上根本没太多时间进行讨论。或有的教师让学生在课堂上进行大量的翻译实践,这样就明显感觉课堂气氛比较沉闷,学生的学习主动性、积极性无法得到充分的调动,不利于学生的创新思维的培养。理想的“商务英语翻译”课程教学不应该是教师知识性地传授,学生很被动地记笔记,课后也不能自觉地及时巩固。因为这样学生缺乏足够的时间和空间进行思考、讨论和分析,教师指导的语言缺乏启发性,无法调动学生较高的学习情绪。而教师也就不能在指导过程中更多地思考,发现更适合学生的教学方法,真正实现教学相长。

“实、明、显、实、现”。

然而,只让学生了解英汉语言差异是不够的。还必须把语言与文化教学有机地结合起来,培养实用型涉外翻译人才。胡文仲曾说:“只注意语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的”(胡文仲,2012)。当学生找到了学习翻译的正确方法后,兴趣会自然产生,其厌学情绪就会得到有效缓解。

4.1.2 增加调动学生兴趣的内容

赞科夫说得好,“幽默是教学的第一助手”。 正如苏霍姆林斯基所说:“所谓课上得有趣,就是学生带有一种高涨的、激动的情绪从事学习和思考,对面前展示的真理感到惊奇,甚至震惊,学生在学习中意识或感觉到自己的智慧力量,体验到创造的快乐,为人的智慧和意志的伟大而感到骄傲。”他道出了“趣”的真谛。在“商务英语翻译”这门课上,可选用部分趣味翻译、译家趣事、佳译赏析等内容来调动学生的学习兴趣。但是,这些内容的选取绝不应该是为了娱乐而娱乐,而是让学生通过这些理解什么是翻译,提高对翻译这门课的兴趣。李太志(2005)指出,“要加强对学生跨商务文化意识的熏陶和培养,这是因为翻译涉及到语言与文化两个层面。”如,在讲广告翻译时,可选用以下例句:

Better late than the late. (高速公路警示语)

首先让学生思考,然后再解释,最后给出参考译文:译文1:迟到总比不到好。译文2:晚了总比完了好。译文3:慢行回家快行回老家。

学生看后自然会发出会心微笑。此外,还可以在课前让学生进行佳译赏析,并作适当讲解,使其明白该译文美在哪里,从而引导其审美。

如:气有浩然,学无止境。(山东大学校训)译文:Noble in Spirit, Boundless in Knowledge. Gain at the expense of reputation should be called loss. 译文:失荣而获,虽获犹失。

毫无疑问,看到如此经典的语言,学生的厌学情绪自然会一扫而光。

再如,在讲到“order”这一词语的翻译时,可以用以下的这则幽默来吸引同学们的注意力。

原文:The teacher came to the class and shouted:\and girls, order!\

译文:老师走进教室朝学生喊道:“你们吆喝什么!”学生们异口同声地回答道:“我们要喝啤酒。”

读懂这则幽默的学生会发出会心的微笑,但是如何将其译成汉语并保持其幽默效果呢?这引发了学生的思考,同时也涉及了翻译学上的一个重要概念,那就是可译性(translatability)的问题,同时也涉及了“翻译是一门有缺憾的艺术”这种对于翻译的认识。如果这些问题得到

文:There is not the slightest sign of anything

4 对策

4.1 丰富教学内容

4.1.1 以英汉语言差异及东西方文化差异讲解为主要线索展开教学

众所周知,英汉语比较是学习英语,特别是学习汉英翻译的最有效的方法之一。只有熟悉英汉语两种语言的差异,学生才会相当自觉而又灵活地运用各种翻译技巧。学生找到翻译学习的规律,会有效地克服其厌学情绪。如以下两例:

原文:他只会知道马走日,象走田。译chess.

原文:八字还没一撇呢。译happening.

这两个例子非常生动形象地展现了英汉两种语言的差异,那就是汉语“虚、泛、暗、曲、隐”,而英语

文:He only knows the basic moves of the Chinese

36总第 369 期2016 年11月(下)

Nov369

C讨论肯定能激发学生的学习兴趣,因此能够很有效地应对厌学情绪。

4.1.3 选用翻译实践材料,增强课程的实操性

商务英语作为一种实用文体,其翻译教学必须围绕“实用性强”的特点,尽可能为学生创造较为真实的语言情景,引导学生积极主动地参加教学活动,在互动中学习翻译技能、运用翻译技巧、积累实践经验,逐步提高翻译能力。在“商务英语翻译”课上,笔者选用了自己曾经做过的翻译实践材料作为学生练习和阅读的素材。这样不仅可以让学生感受到经济利益的吸引力,而且也能体会到不断练习是做好翻译实践的基础,从而增强学好翻译的动力。如下文节选自《娄底跻身中国十大宜居城市》这一报道。学生会对此材料产生较为浓厚的兴趣,因为这是发生在他们身边的事件。另外,他们也会尽力将其翻译成地道的英文,因为这是在介绍自己的家乡。

“环境优美、社会文明、生活方便、人民安居乐业”,如今已成为娄底市民的骄傲,成为娄底城市发展最核心价值的名片。日前在中国城市论坛2007北京峰会上对外发布的我国首份《中国城市品牌价值报告》显示:娄底市入选中国十大“宜居城市”,名列第8位。

再如,在讲到《商务合同翻译》这章内容时,笔者选用了自己翻译的“特许经营合同”的部分内容作为教学材料。这样可以让学生充分感受到合同翻译专业化、正式性和准确性的特点。4.2 改革教学方法

4.2.1 以提高学生自主翻译能力为课程核心目标

必须明确,提高学生的自主翻译能力是一个“系统工程”,绝非一日之功,也并非学习一门“商务英语翻译”课程就可以做到的。然而,“商务英语翻译”课必须以培养学生自主翻译能力为核心目标,并通过各种翻译练习与讲解来实现这一目标。当学生意识到通过此课程的学习能够切实提高其翻译能力,提高其英语学习效果时,厌学情绪自然会有所改善。

4.2.2 以加强师生互动为主要手段展开教学,充分发挥学生的主观能动性

“商务英语翻译”课的互动形式除传统的“教师布置练习—学生完成翻译—教师提问—学生回答—教师讲解”的模式外,还可以采用多种方式进行。如课前提问,即每次上课前可对上次课的重点内容进行回顾。教师反馈,教师对学生课下完成的练习进行讲评。学生翻译经验总结,由学生总结自己课上课下翻译练习的收获等。总而言之,理想的教学过程是师生相互交流、相互沟通、相互启发、相互补充的一个动态过程。教师的“讲”不应该是传统意义上的灌输,而是引导。

4.2.3 以不同译文对比为主要学习方式之一,以回译练习为有益补充

如:讲到合同翻译中应注意的细节问题时,可举下面的例子:

Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)

译文1 : 总价:5,200,000.00 美元。

译文2 : 总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)

通过两种译文的对比,学生了解到译文1 与译文2 在意思上完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范、无懈可击。进而明确了合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。

回译(back translation)是指“把被译写成另一种文字的内容载转译成原文的表述”(方梦之,2004) 。很多学者都认为回译是研究翻译和练习翻译的有效手段,其功能不仅具备解释翻译过程的内在运作机制(贺显斌,2005),还可以判定一个译文的标准好坏(冯庆华,2001),也可以促进译者的语言对比能力和语言欣赏能力(王建国,2005)。在“商务英语翻译”课程教学中针对特定翻译素材适当使用回译练习能够有效地提高学生的翻译意识,因此,回译是一种行之有效的翻译练习方法。

5 结语

提升学生“商务英语翻译”课程的学习兴趣是克服其厌学情绪的最直接最有效的方法。而要做到这一点,最根本的是要提高此课程的教学质量,为社会培养出更多、更出色的具备自主翻译能力的有用之才,在这方面,“商务英语翻译”课程的任课教师们需要不断思考。参考文献

[1] 方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[2] 冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[3] 贺显斌.回译的类型、特点与运用方法[J].中国科技翻译,2002(11):45-47.

[4] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.[5] 李太志.商务英汉翻译中的问题及其对策[J].上海翻译,2005(2):23-25.

[6] 刘丽华,李文彬.大学生厌学成因分析及对策思考[J].广州化工,2012(9): 260-261.

[7] 王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J].外语学刊 2005(4):78-83.

[8] 张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.

编辑 张效瑞

37

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)