英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

发布时间 : 星期四 文章英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)更新完毕开始阅读

另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。

例(7) —It’s everybody’s right, right? —You think all your right is right? —这是每个人的权利,对吧? —你认为你有权就有理? 以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。

二、Pun 与“双关”的类型比较 (一) Pun的类型及其例证 国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homophonic Pun(同音双关);二、paronomasia(近音双关);

三、Antanaclasis (同词异义双关),四、Sylleptic pun(一词多义双关);五、Asteismus(歧解双关)。”[3](P.323-326) 1、Ambiguity(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。Ambiguity是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambiguity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。

例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times) 父母怎样才能自知有愧 文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。

例(9) He finished the race last Friday. 句中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。

2、Antanaclasis(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。

例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin) 我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。 句中前一个hang与together构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。

3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。

例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. 他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。 借用同音异形词(homophone) pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。

例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)

要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。

gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。

例(13) —When does the baker follow his trade? —Whenever he kneads the dough. —面包师傅什么时候营业? —每当他揉面的时候。

回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。

例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar? —O,ICU. —哪四个英语字母会吓跑窃贼? —O,ICU

这是利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh, I see you. 类似这样的还有:IOU (I owe

you), 其意为“借款单据”;OIC,外国眼镜商利用这三个字母的形状作广告,其形就像个眼镜,念起来音同Oh, I see.真是匠心独具!

4、Sylleptic pun (一词多义双关)也有人称之为syllepsis[4](P.35)。但又有人将syllepsis翻译成“一笔双叙”[5](P.497)或“一词多叙”、“兼顾”[6](P.331-333),这与我们将要讨论的“一词多义双关”是完全不同的修辞格。此类pun与antanaclasis相似,其区别是在sylleptic pun中,双关词仅出现一次而可以作多解。国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”[7](P.89)。

例(15) Sagging Spirits in Scotland (Newsweek, 1983) 苏格兰制酒业萧条 文章是关于苏格兰制酒业萧条、酒厂纷纷关闭,该报道标题不但含有“酒产量下降”,而且有关人员“情绪低落”,一语双关。

例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。 句中lies可理解为“说谎”,也可作“在,居住”解,一语双关,风趣、幽默。

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)