中餐菜名的英译

发布时间 : 星期六 文章中餐菜名的英译更新完毕开始阅读

代教育,对于现代教育也没有一个清晰的概念。用相对立的方 法大量描述现代教育与传统教育的Ix-别,如在教育H的上,两 者表现为知识技能与能力和索质的对立;在教育过程上,传统 教育强调教师传授知识技能和规范学生行为,现代教育强凋 学生自己发现知识和自觉行为;在教育结果上,传统教育强调 对确定性知识的掌握。现代教育强调创造性的发展;在教育评 价卜,传统教育强调统一性和标准化.现代教育强调个性和兴 趣的发展;在师生关系上,传统教育强调教师对教育过程和学 生的控制.现代教育强渊学牛的自主性,等等。

最后.有的学者认为无论是所渭“传统教育”,还是其以后 的教育思想都有现代化教育的成分和思想,即现代教育是传 统教育的延伸和发展.是对传统教育的继承和创新。

但足教育现代化和现代教育二者也是有Ⅸ别的:首先,前 者更多地具有时代和社会的意味。而后者更多地具有教育革 新的意味;其次.前者的过程比较漫长,而后者nr以在短时期 内有一个突破性和超前性的发展;最后,lii『者更多地强凋宏观 的物质和管理及指导方面.而后者则更多地强润在现有的教 育物质基础上如何发展和用先进的理念和模式在微观的教育 过程中理想地实施教育应有的功能。

我认为目前的现代教育应该定义为:在知识经济、信息

化、全球化背景下.以构建终身教育、学习化社会、以人为本社 会为目标的立体教育体系。在教育过程和教育理念上吸取传 统教育精华和现代教育思想家的优秀成果,并灵活运用的和 现代教育技术结合具体教育实情而进行的以培养具有民主精 神和全面和谐发展的创造性人才的最优化教育。 三、华夏传统文化和现代教育的动态平衡

教育与文化是相互依存、相t制约的动态平衡的关系。教

育是~种特殊的文化现象,教育足人类文化的有机组成部分, 并且有双重的文化属性,即传递和深化文化与构成文化本体。 “教育儿乎与文化体内所有部分都发生直接联系,任何一种文 化物质和文化模式如果不借助于教育的传递和深化。都将影 响它存在的质量或缩短它存在的历史长度”。

华夏传统义化具有强大的生命力和与时俱进的先进性才

使得中华文明源远流长.在很长时间里处二j二世界先进民族之 林。因而对其的传递和深化的必要性是毋庸置疑的。现代教育 虽然足相对于一个传统教育的概念,但义不是截然对立的,有 一部分是要继承的.而且时代的发展和文化的进步使教育系统 的内外部条件都发生r不平衡,因此.现代教育就意味着变革。 意味着进步.只是这种变革和进步是围绕着“现代化”而来的。 简单地说.现代教育和华夏传统文化的关系是在推动自

身的完美化、理想化的同时把华夏传统文化-l,的精华传承发 扬光大。

如我们弘扬华夏民族自力更生、艰苦奋斗的自强不息的

精神:发扬谦、止为怀、贵和尚中的精神,刨造一个多元文化和

平发展并和谐相处的世界;发扬以背离祖国为耻,维护祖国荣 誉和利益的矢志爱国的精神;发扬“富贵不能淫,威武小能屈. 贫贱不能移”的精神.不为现代文明的物质和技术形形色色的 外存诱惑而异化;发扬业精于勤、勤俭简朴的精神。形成不比 享受而比贡献的良好社会风气。

现代教育的时代背景决定华夏传统文化、教育传统和以

西方资本主义发达国家为代表的世界优秀文化成果都足它的 活水源头,都是建设社会主义新文化和新教育的宝贵资源。华 夏传统文化最大的特点是,它的精华和糟粕足错综复杂地交

织在一起的,就像“横看成岭侧成峰,远近岛低各不同”。因此. 要使身不在此山中者用马克思主义来对它们进行吸收和再创 造。这是根奉的保证。 参考文献:

[1]童富勇.现代教育新论.杭州:浙江教育出版社,2005. [2]顾明远.教育:传统与变革.北京:人民教育出版社, 2004.

[3]袁振国.当代教育学.北京:教育科学出版社,2005. 万方数据

后甚至蕴藏着一首诗、一幅画、一划神话、一个美丽的传说或 是一个动人的故事。如皇帝落难饥小择食时吃的玉米稀饭“珍 珠粥”.以蟹黄和燕窝象征楚汉相争的“鸿f J宴”,反映抗战时 期重庆人民反H情绪的名菜“轰炸东京”,反映夫妻恩爱的“过 桥米线”;反映百姓对奸臣无比痛恨的“油炸桧”,以及“东坡

肉”、“宋嫂鱼羹”、“麻婆厦腐”、“叫化鸡”、“桃园三结义”、“狗不理包子”等都包含r浓浓的文化意蕴。

从烹饪方式来说。据统计。中国菜的烹凋方法至少有50多

种,主要有Boiling(煮),Simmering(炖、煨),Stewing(馒、炖、 焖),Braising(烧),Frying(油炸),Baking(烘),Roasting or

Broiling(烤),Steaming(蒸),Smoking(熏),Pan—Frying(煎)等。 但簟家们一般认为。传统烹饪方式有三十二字诀:煎炒烹炸, 爆烤熘扒.蒸烧煮炖.炝拌绘焖,腌氽煸腊,煨靠酱熏,酿塌糟 涮,风肉贴淋。这些传统的烹饪方式,在保持食物本色的基础 上,义能充分释放食物的色、香、味,充分表现了中国菜肴烹饪 的科学性和艺术性。

从原料卜来讲.中餐菜单中主要包含六大原料:(1)肉类。

如:鱼片(sliced fish)、肉丝(shredded meat)、鸡丁(diced chick.en)、虾仁(shelled shrimp)等;(2)蛋龃类。如:煮鸡蛋(hoiled egg)、煮荷包蛋(poached egg)、蛋清(eggwhite)、蛋黄(yolk)等; (3)油脂类。如:猪油(1ard)、植物油(vegetable oil)、花牛油 (peanut oil)等;(4)蔬菜类。如:番茄(tomato)、卷心菜(cab. bage)、茄子(eggplant)等;(5)瓜果类。如:黄瓜(cucumber)、草 莓(strawberry)、菠萝(pineapple);(6)调味类。如:咖喱粉 (curry powder)、辣粉(pepper powder)、番茄酱(ketchup)等。 二、中餐菜单英译中存在的障碍及问题

饮食文化的特殊性表现为语者的特殊性。像中国的“饺

子”、“元宵”、“粽f”等浏汇,严格地来说,并没有相应的渊来 翻译。三者在英文中都町以译为dumpling,但却是完全不同的 食物。更重要的是,它们在中国传统文化中代表着互个重要的 节日.蕴涵着深厚的文化背景。例如“元宵”也可译做a rice

hue ball或sweet dumplings made of glutinous rice flour(for the Lantern Festival)。如果缺乏一定的背景知识,译文读者根本体 会不到元宵真正的象征意义。另一方面,由于lfI囤饮食烹饪方 法多种多样。内涵丰富,专业性又较强,要把巾餐菜单l}I的每 一种菜名从一种语言转化为另一种语言并非只是在语占层次 上的转化.更是文化层次的进一步转化。但是由于人们在对菜 单翻译时忽视了中西方文化的差异,使许多外宾在享用中华 美食时产生了误解。闹出了许多“国际笑话”。根据2006年4月 10日的《半岛都市报》报道:因为来青岛旅游的外围游客H益 增多.青岛很多酒hti都推出了外语菜单,但是这些外语菜单却 把不少外国人吓跑r,原来他们把红烧狮子火翻译成“烧红了 的狮子头”,“麻婆瓦腐”翻洚成“满脸雀斑的女人制作的豆 腐”.“童子鸡”泽成r“还没有性生活的鸡”??类似的例子举 不胜举。诸如此类问题的原因在于菜式空缺造成的测汇空缺 和望文生义的错误翻译。

三、中国菜谱翻译的原则及方法 1.中国菜谱的翻译原则

早在19世纪末.我国著名的翻译家严复先生就提出了

“信、达、雅(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)”的翻译 标准。然而,当人们在翻译中文菜单的时候,却将此标准束之 高阁。如果译者存翻译的过程中能将此标准作为指导思想。那 么大量中文荣单错译、误译的现象也许将可避免。从“信”的角 度出发,译者在翻译l|I文菜单时,应准确翻泽出主料、配料、烹 调方法等信息。这是菜单翻译的基本要求。从“达”的角度来 看,译者应注重译文的理解性。严复先牛提出艾于“达”的要

求,其实质就在于译文_『l{f该容易被读者理解。从“雅”的角度分 析,译者在翻译中文菜单时,应在整体上考虑英译菜名的“美

感”.包括从文化、语言等角度。“雅”不仅要求译者考虑到我国 的文化因素,还要注意外围的文化。例如译者存翻译的过程中 应尽量避免英语世界的忌讳。有些荣肴的原料在饮食文化相 当丰富的中国不会引起食客的反感,如蛇、青蛙等各种各样的 野生动物.但足由于文化差异等缘故却会引起外国人的反感。 2.中国菜谱的翻译方法 2.1写实性命名菜单的翻译

所谓写实法就是它是一种如实反映菜肴原料构成、烹制

方法和风味特点的命名方法。这类命名有的以原料命名,如西 芹牛肉、鲜笋肉片等;有的以烹饪方法命名。如酥炸鲜蚝、花菇 煨鸡等;有的以刀上命名,如片、丝、丁、柳、块等;有的以地点 命名,如北京烤鸭、道Ll烧鸡等;有的以烹制人命名,如宋嫂鱼

羹、文思豆腐等。在大多数情况下,由于写实性菜名是“名剐其 实”,因此,译者通常可以采用直译的方法来翻译写实性菜名。 具体的方法归纳如下:

(1)翻泽以原料命名的中餐菜名时,可选用一种原料的名

称作为菜名的主要部分,其他原料名称可用介词with连接.放 在后【li『,如:

杏f_=鸡丁Chicken Cubes with Almond 牛肉瓦腐Beefwith Bean curd

西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 千烧龙虾Lobster with Chili Sauce 芙蓉虾仁Shrimps with Egg White

(2)翻译以烹饪方法或刀丁命名的中餐菜名时.可用表烹 饪方法或刀-l二的单词加上原料即可,如: 红烧乍.肉Braised Beef with Brown Sauce 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish

鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 香煎鸡块Fragrant Fried Chicken 炒鳝片Stir-fried Eel Slices

(3)翻译以人名地名命名的中餐菜名时。为了传播中华文

化,译者成尽力保留原文的地名和人名。故其翻译方法也只需 直接按字Ilii翻译。如: 麻婆豆腐Ma Po Spicy T0fu

四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 扬州炒饭Yang Chow Fried Rice 北京烤鸭Beijing Roast Duck 2.2写意性命名菜单的翻译

许多ffl餐菜肴喜欢采用借代、比喻、象征等联想手法命名. 使其听起来既优美动听又富有浪漫色彩。这些荣名在译成英文 时.如若照译形象。没有巾国文化背景的外国客人听了会感到 莫名其妙。所以不如舍形求意。对于这类菜名,译者在翻译时可 舍去原菜名中比喻的形象,意译出原义。比如。广东人新春佳节 喜欢吃一道菜,名为“发财好市”.好像吃了之后就会“发财”、

“生意好”。因为“发菜”和“蚝豉”跟“发财”和“好市”谐音。因此, 这道荣可译为:Black MOSSCookedwithOysters。其它菜名例如: 红烧狮f头Braised Minced Pork Balls with Brown Sauce 芙蓉鸡片Fried Chicken Slices with Egg White 八宝鸡Rice Stuffed Chicken

红烧四喜肉Braised Brisket with Brown Sauce

然而这里有一个『HJ题要注意,即中餐菜名为了吉祥,借用 了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,译者翻 译时应按原料名直译。如果原料本身是西方人忌讳的,则可省 略不译。如“翡翠鱼翅”巾的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬 菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,凶为像 毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,象征着和平的鸽

联系合同范文客服:xxxxx#qq.com(#替换为@)